4)翻译部分需要多多练习。英汉是两种不同的语言,要用汉语地道的表达出英语真正的意思,还是需要一定的功底的。
三、翻译方法。
首先翻译的句子不是孤立的一句话,而是存在于文章中,有特定的语言环境。所以,提醒考生要先通读原文,了解文章的主题以及需要翻译的句子,译文应该符合原文所陈述的内容。
然后分析所要求翻译的部分,弄清句子的主干和修饰成分,以及它们的逻辑关系,明确代词所指代的具体的词或短语的,同时还要注意是否存在省略等等语法现象,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。
再次着手翻译。就是用自己的话把作者的意思再现出来,这一点对汉语的功底要求比较高,英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
具体操作过程中要注意英汉两种语言的差异,简单一些的句子能直译就直译,实在难度较大的就直译和意译结合。英语中有些长句的表达顺序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。总之,应当尽量使译文得体。
最后是复查。从某种意义上来说,这和翻译过程一样重要。检查译文是否准确地翻译出原文的意思,是否符合汉语的说法,还有一些具体的细节不要弄错,比如说数字、日期等等有无错译或漏译。
总而言之,希望同学们平时复习的时候不断的扩大阅读量,读一些跟我们考研英语文章非常接近,甚至出自同一**的文章。这样才能了解考研英语的体裁、难度,最终达到考研的要求。希望大家在考研的过程中不断积累,充实自己,必能马到成功。
祝大家考研顺利!
2024年考研英语翻译备考方案
4 翻译部分需要多多练习。英汉是两种不同的语言,要用汉语地道的表达出英语真正的意思,还是需要一定的功底的。三 翻译方法。首先翻译的句子不是孤立的一句话,而是存在于文章中,有特定的语言环境。所以,提醒考生要先通读原文,了解文章的主题以及需要翻译的句子,译文应该符合原文所陈述的内容。然后分析所要求翻译的...
考研英语翻译备考指南
2011 9 8 8 48 考研教育网 大中小 我要纠错 翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多 最高。该部分需考察单词 语法等基本问题,还有句子结构分析 英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译...
2024年考研英语翻译备考方法
考研英语中翻译题型的难点就在于 概念复杂与结构复杂两部分。概念复杂就代表着是难句,难句具体体现一些多义词,或者是词组的问题,也就是词的问题,词和词组,习惯用法,短语,这一系列的概念比较复杂。当然还要注意,难句可能本身句子比较短,可能有一个是倒装结构,比较结构,否定结构,这种概念显得比较复杂。考生在做...