《非文学翻译理论与实践》读后感参考。
这本书是第一本我完完整整读完的一本翻译理论书,不得不说真的是一本好书。北大李长栓教授的翻译造诣果真令人叹为观止,读完才觉相见恨晚。可恨自己早两年没有考虑过自力更生,靠着低价翻译公司**的稿件,做着质量一般的稿件,领着固定的低薪,便荒废了这两年本应当成长的时间。
书中对于原文规律的剖析尤为让我震撼,无疑给了我一记洪亮的耳光。始终以来我都没有处理过原文的规律关系,因果、前后,任何规律都被我抛诸脑后,始终保持死直译的做法。私以为凭借这种做法,还能在平常的翻译公司待两三年,我当然是力量很欠缺的,但是招我的翻译公司也不怎么样。
李长栓教授注意译者的地位,认为译者和原笔者有着同样的地位,故要求译者具备合格的力量。而今社会极少人会这样看待译者,给译者的薪酬也少之又少,自然译者也不愿提高。但是总有那么一些人,会不甘自己处于这个低层次地位,也就会努力去提高自己的力量,进而收获真正的认可。
我信任我自己就是其中之一。
说回本书,内容详实,条理清晰,每个范例都会给出原译和改译版本,以对比方式让读者领悟到详细理论的含义;对文学翻译和非文学翻译做了比较多的比较;描述了比方手法的处理;大量篇幅解释了中文暗含的规律关系;引用了较多的**报告内容,但又不以刊登出来的译文为准则;培育了读者的批判性思维方式;对标点符号的使用做了也许解释;篇尾还有好几页的翻译联系,并且**了译文。
虽然我已经看完了,但是自我感觉仅把握了40%,许多地方还是看不懂,并且对译文的处理也有些怀疑,会怀疑有些处理是否省略太多属于漏译?不过没关系,这本书以后我肯定还会再去翻看,原来也是一本常看常新的书,或许按着我自己的书单读下去,回过头来再看又会有新的见解和领悟。
有人或许会说,学习好难,每天挤出休息玩手机的时间来看书学习,听起来就好辛苦。我之前也是这么想的,觉得我今日上午已经在地铁上看了,下午就玩会儿手机休息一下吧,以至于这本书到现在才读完,但是我现在不这么想了,只有把学习当作是负担,才会觉得很累。但是假如把学习当作每天的日常活动,让自己沉醉在一个自我反思,自我总结的环境,平常实践再自我提升,学习就一点都不累。
《非文学翻译理论与实践》读后感参考
非文学翻译理论与实践 读后感参考。非文学翻译理论与实践 读后感参考。读完一本著作以后,大家心中一定有很多感想,为此需要认真地写一写读后感了。那么我们如何去写读后感呢?这本书是第一本我完完整整读完的一本翻译理论书,不得不说真的是一本好书。北大李长栓教授的翻译造诣果然令人叹为观止,读完才觉相见恨晚。可恨...
《合作学习理论与实践》读后感
合作学习理论与实践 读后感。一 自主学习 自主学习不是 全权 放下 教师 袖手旁观 而是根据学生的特点,老师给予必要的引导,列出了三个环节。1 教师分配任务。2 教师提出问题。3 教师有些问题无须讲解,让学生自主解决问题。二 合作式学习 文章阐述了传统的教学集体活动少,比较多的就是齐读 小组对话,但...
《吃食与文学》读后感
饮食男女,人之大欲存焉 作为人之根本的饮食,是日常生活的重要构成。以下是小编整理的 吃食与文学 读后感,欢迎参考,深夜食堂,很多人的概念不是停留在荧幕屏上类似深夜温情故事的发生地就是大晚上约几个好友徘徊在龙虾 啤酒 烧烤之间的路边烟雾缭绕大排档。汪曾祺的 吃食与文学 给那些既对深夜撸串无喜爱无实践,...