美国文学作业

发布 2022-09-16 08:29:28 阅读 1027

关于庞德译李白诗《长干行》中的一些错误和争议。

庞德被认为是美国20世纪最杰出的诗人之一 ,他所翻译的中国古典诗歌集《华夏集》享誉美国,而其中所译的李白名诗《长干行》代表了他译诗的最高水平堪称《华夏集》的扛鼎之作,但是从现代翻译理论来看,《长干行》的翻译并非尽善尽美,完全被我们中文读者所认同。在读完他的译诗之后,总结出了以下一些具有争议甚至错误的地方,如下:

第一处:《长干行》属于乐府《杂曲歌辞 》,原为长江下游一带的民歌。江东称山岗之间空地为“干”。

建业(今南京)之南有山,山间平地,吏民杂居,有“大长干”“小长干”之称。庞德在此错误地把李白诗中那位多情妻子的内心独白误以为是给丈夫写信,竟然将标题翻译为“the river-merchant's -wife:a letter-ezra pound”。

第二处:庞德把“瞿塘滟滪堆。/ 五月不可触”译为“you went into far ku-to-en, by the river of swirling eddies.

/and you h**e been gone five months.”在这里,他翻了3个错误一是他不知道瞿塘是三峡之一, 把艳濒堆这个险滩译成一个叫瞿塘浇的地名,二是他不知道五月指阴历五月,而译为共五个月,三是他不知道不可触是指五月间江水**时浇濒堆的危险可怕因而导致长江不通航而把它译为夫妇分离不能见面,这样译的结果导致对整首诗的意思的扭曲。

第三处:在翻译“同居长干里 ,两小无嫌猜”时也存在理解方面的错误,首先他不知长干是南京郊外一个出名的商业集散地而把它理解为一个小村庄因而错误地把它翻译为 “and we went on living in the village of chokan”,另外他把两小无嫌猜译为“ two smallpeople,without dislike or suspicion'”。这样的译法没有体现出原文两个小孩天真无邪的纯真心态。

在翻译“郎骑竹马来,绕床弄青梅“时, 把“竹马”—儿童以竹竿当马骑的一种游戏理解为用竹子做的高跷;把床理解为座位,实际上“床”在古代是指庭院中的“井床”,即打水的辘护架。又如,他把“青梅”理解为“青色的梅子”事实上“青梅”指的是“还未成熟的梅子”,这样他就将此句翻译为“you came by on bamboo stilts, playing horse, you walked about my seat, playing with blue plums”

第四处:“常存抱柱信,岂上望夫台”蕴含了中国古代的两个典故,但他译为“i desired my dust to be mingled with yours forever and forever and forever”,有些意思没译出来,也许对西方读者来说中国的典故确实令人费解,但这样译出来就完全失去了文化意蕴。

第五处:西方读者以为庞德诗中的“lookout”是寡妇等待男人提亲的场所,而不是那些妇女因丈夫迟迟不归而望穿秋水化为石头的典故。

在翻译“早晚下三巴,预将书报家”时,把古代四川东部的巴郡、巴东和巴即 “三巴” 改译为“长江三峡”,译为“if you are coming down through the narrows of the river kiang, please let me know beforehand”,在一定程度上歪曲了原文。

第六处: 原文中的五月是指长江在阴历五月不能通航,并非指夫妇分离五个月。事实上, 在交通不发达的古代长干行里的妾和君何止分离五个月, 男人在外长年累月地奔波,几年乃至十年不见也是可能的如果仅仅五个月不见何至于这样坐愁红颜老呢?

尊重权威,但不迷信权威,plato is dear to me,but dearer is truth!我想这是我在研读庞德翻译的长干行的过程当中的最切身的体会。

英语07105班 03号潘望城。

2024年6月7日。

美国文学作业

白鲸 的文学鉴赏。美国浪漫主义 家赫尔曼 麦尔维尔的代表作 白鲸 曾一度被十九世纪美国文学的大潮所淹没,经过半个多世纪的沉寂后,当新时代的人们以新的视角重新审视它时,这部史诗般的文学巨著就像深埋于古墓中的珠宝重见天日,放射出前所未有的璀璨光芒。如今它已成为世界文坛公认的伟大杰作,被誉为 时代的镜子 ...

美国文学读后感

向美国学教育 读后感。文 孙玮。向美国学教育 这本书,万玮老师将我带进的是熟悉而陌生的美国教育。说熟悉是因为美国的 模范教师 当然他们称呼为年度教师或者国家英雄,在最近几年艾斯奎斯 第56号教室的奇迹 罗恩克拉克老师的 优秀是教出来的 以及由李茂老师翻译的 每个孩子都爱学 从教师层面介绍了美国英雄教...

美国文学读后感

向美国学教育 读后感。文 孙玮。向美国学教育 这本书,万玮老师将我带进的是熟悉而陌生的美国教育。说熟悉是因为美国的 模范教师 当然他们称呼为年度教师或者国家英雄,在上周几年艾斯奎斯 第56号教室的奇迹 罗恩克拉克教师的 优秀是教出来的 以及由李茂老师翻译的 每个孩子都爱学 从教师层面介绍了美国英雄教...