翻译专业硕士总结

发布 2022-09-11 02:26:28 阅读 5311

科目百科写作大纲。

建议。50分的百科知识,大家不必一味地纠结于百科知识的“广” ,而应该“有针对性地”复习。关于中文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再练习,努力精益求精,即可面面俱到。

词汇语法部分出题灵活,难度约在专八的程度。因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。

阅读部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现gre水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase, answerquestions等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力。所以,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言“输出”功力,不可辞不达意。

英语写作部分类似于专八,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与时事文题。对于写作的建议就是,多写多练多积累,最好有老师的批改,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。

翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成的,即。

测试能力。具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。

具备较强的现代汉语写作能力。

各校参考书目。

卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007)叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2008)杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999)

白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004)

姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000)张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008)谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997)陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002)刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007)叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社(2001)

基础英语大纲(词汇语法30分,阅读40分,写作30分。)

具有良好的外语基本功,认。

知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。② 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。③ 具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。

英汉互译大纲。

具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背。

庄绎传,《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社(2002)

词语翻译和篇章翻译。词语翻译这一部分因校而异。同学们在备考时,要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,进行针对性的复习。

在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉英。翻译的类型有散文、时文、经贸及外交类等,需要考生具备较高的翻译素质。

景知识。 具备扎实的英汉两种语言的基本功。

具备较强的英汉/汉英转换能力。

冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社(1997)陈宏薇,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社(2004)王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经贸大学出版社(2009)杨士焯,《英汉翻译教程》,北京大学出版社(2006)

连淑能,《英译汉教程》,高等教育出版社(2006)

刘季春,《实用翻译教程(修订版)》,中山大学出版社(2007)冯庆华,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社(2023年)

MIT专业翻译硕士

本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值为l00分的第一单元的政治理论考试之外,专业考试分为三门,分别是第二单元的外国语考试 翻译硕士x语 含英语 法语 日语 俄语 德语 韩语等语种 第三单元的基础课考试 x语翻译基础 含英汉 法汉 日汉 俄汉 德汉 韩汉等语对 以及第四单元...

翻译硕士专业学位

五 考试形式。本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门 考试内容一览表 六 考试内容。见以下分别表述。翻译硕士x语 考试大纲。全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试。翻译硕士x语 考试大纲。一 考试目的 翻译硕士x语 作为全日制翻译硕士专业学位 mti 入学考试的外国语考试,其...

专业硕士翻译练习参考译文

一 1.转基因食品 无论是动物食品还是植物食品 是科学家在实验室里改变了基因的食品。2.总之,经济上的困难可能会使的夫妻齐心协力,但致富之后,可能会使夫妻就以前不值得争吵的琐事争论不休。分歧会导致分居,甚至离婚。3.特别是濒临死亡的病人 他们最易受骗,也最会被蒙在鼓里 因此而不能做出临终前的种种抉择...