西湖游记文言文翻译

发布 2021-10-14 09:04:28 阅读 9847

西湖游记文言文原文。

一〕从武林门而西,望保叔塔突兀层崖中,那么已心飞湖上也。午刻入昭庆,茶毕,即棹小舟入湖。山色如娥,花光如颊,温风如酒,波纹如绫,才一举头,已不觉目酣神醉。

此时欲下一语描写不得,大约如东阿王梦中初遇洛神时也。余游西湖始此,时万历丁酉二月十四日也。

二〕西湖最盛,为春为月。一日之盛,为朝烟,为夕岚。

今岁春雪甚盛,梅花为寒所勒,与杏桃相次开发,尤为奇观。‘

石篑数为余言:“傅金吾园中梅,张功甫家故物也,急往观之。〞余时为桃花所恋,竟不忍去湖上。

由断桥至苏堤一带,绿烟红雾,弥漫二十余里。歌吹为风,粉汗为雨,罗纨之盛,多于堤畔之草,艳冶极矣。

然杭人游湖,止午、未、申三时。其实湖光染翠之工,山岚设色之妙,皆在朝日始出,夕舂未下,始极其浓媚。月景尤不可言,花态柳情,山容水意,别是一种兴趣。

此乐留与山僧、游客受用,安可为俗士道哉!

注释。1〕为春为月:是春天,是月下。

2〕夕岚:黄昏的山光。

3〕勒:抑制。

4〕相次开发:一个接一个地开放。

5〕尤:特别。

6〕石篑:一个人的号。

7〕傅金吾:傅姓的锦衣卫**。

8〕张功甫:人名。

9〕恋:迷住。

10〕绿烟红雾:指绿柳红桃,叶茂花盛,颜色浓艳。

11〕湖光染翠:湖水染得像翡翠一般碧绿。

12〕设色:用颜色描绘。

13〕夕舂〔chōng〕:夕阳。

14〕极其浓媚:把它的浓媚姿态发挥到极点。

15〕受用:享受。

西湖游记文言文翻译。

从武林门朝西,望着保叔塔高耸地直立在山崖上,我的心就早已飞到西湖上了。中午进入昭庆寺,喝完了茶,就划着小船进入湖里。山色像眉毛的青黛色,桃花艳丽像少女的面颊,和风像酒一样令人陶醉,波纹像丝绸一样细软平滑,刚一抬头**,不知不觉眼睛和心都醉了。

这时要想用一个词来描绘也不可能了,这种情形大约像曹植梦中初次遇见洛神一样。我游西湖从这一次开场,时间是万历二十五年二月十四日的。

西湖最美的时间是春天的月夜,一天之中最美的时刻是烟雾迷蒙的早晨和山光覆盖的黄昏。这一年春雪很大,梅花受到寒气的抑制,跟杏花、桃花依次开放,更是难得的景观。石篑屡次跟我说:

“傅金吾家园中的梅,是宋朝张公甫遗留下来的,赶紧去看看吧!〞我这时被桃花迷住了,竟然不忍心分开湖上。从断桥到苏堤这一带,绿柳如烟,桃红似雾,弥漫二十多里,到处都传扬着歌声和器乐声,年轻的女子们香汗淋漓,穿着华美的富家子弟往来不绝,多得像堤边的春草,真是美丽妖艳到极点。

但杭州人游湖,限于午、未、申这三个时辰。其实,湖光染绿、暮烟凝聚在山间的佳景都出如今旭日初升、夕阳还未落山之际,〔有了它们〕才把西湖浓媚的姿态发挥到了极点。月景尤其难以用言语形容,花和柳的情态,山水的容颜和情意,另是一种兴趣。

这种快乐只留给山僧和游客享受,怎么能讲给那些俗人听呢?

写作背景。明神宗万历二十六年〔1598〕,袁宏道收到在京城任职的哥哥袁宗道的信,让他进京。他只好收敛起游山玩水的兴致,来到北京,被授予顺天府〔治所在北京〕教授。

第二年,升为国子监助教。本文就写于这一年的春天。

文言文固定句式翻译

常见文言固定结构对译。白雪纷纷何所似,撒盐空中差可拟 未若柳絮因风起。译文 雪花纷飞相似的东西是什么?撒在空中的盐勉强可以相比较,却比不上随风起舞的杨花柳絮。4 有所 有 有 的 人 事 物 无所 没有 没有 的 人 事 物 将在外,主令有所不受,以便国家。译文 将军在外 作战 国君的命令 也 有不...

文言文固定句式翻译

常见文言固定结构对译 常见的疑难固定格式 1 之谓也 用在句末,表示总结性判断的固定结构,又是宾语前置的结构。般译为 说的就是 或 大概说的就是 吧 之谓 用在句中,宾语在 谓 的后边,这里的 之 是助词,用在主谓之间,取消句子的独立性 叫作 称作 认为 说 诗云 他人有心,子忖度之。夫子之谓也。译...

文言文翻译中的修辞翻译

古人写文章很讲究修辞技巧,有的讲究句式的整齐 音韵的和谐,有的讲究比喻 借代 婉言等修辞技巧。因此,文言文的翻译除了常见的虚词 实词 句式三大注意点外,文言句子中的修辞翻译也应成为高考文言文复习的重点之一。了解和掌握文言修辞对于学生翻译文言句子是有很大的帮助的。文言修辞在高考中题目已有显现。例如 2...