可能有的人认为翻译只是传声筒,是一个工具,所以会议翻译的安排就如同其他道具那样很简单,只要“采购”就可以了。其实,翻译是工具不假,但翻译是个特殊的工具,是担负思想传递的具有思维方式的人(有时候还是会谈僵局的润滑剂或者缓冲剂)。所以翻译,特别是临时聘请的翻译值得认真对待。
很多所谓翻译不是通才(换言之,除翻译者本身已经掌握的知识外,可能对其他领域的连概念都没有),而会议涉及的专业术语往往很多,而且通常是很生僻的单词或者组合词,因此提前沟通十分必要。再者,应当告诉翻译发言者通常的语速,有条件的可以把以往的映像资料交给翻译,让其熟悉一下,并告诉翻译本次会议大致的研讨或者涉及的内容。当然为了商业秘密不外泄,对翻译必要的约束是应该的——通常以书面形式约定在多长时间内接触机密的翻译不得对外界透露,在此期间内雇用方有权要求翻译保密,并有权要求翻译赔偿由于泄密而带来的损失。
几年来,我们承办过各种国际、国内的大、中、小型会议,并受到会议主办方的一致好评。其中会议翻译是非常重要一环,依据会议的需求我们会为您提供最为专业的翻译服务,包括会议口译服务和会议资料笔译服务。 会议口译(conferenceinterpreting)是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。
会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。 交替传译(consecutiveinterpreting)-口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。
会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。 同声传译(simultaneousinterpreting)-口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障碍的沟通交流。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。
会议座位的安排
一般人走进餐厅 厅 戏院或球场,都会刻意地选择最有利的位置。但奇怪的是,当他们走进教室或会议室,却往往会选择极其不利的位置。在教室内,他们尽量坐在远离讲台的位置,以便置身于教师的视野之外!在会议室内,他们多半选择令主席及其他与会者忽视他们存在的死角地带!何以一般人会那样不重视会议室内的座位呢?理由大...
会议的安排制度
第一条例会的安排。为了避免会议过多或重复,全厂正常性的会议一律纳入例会制,原则上要按例行规定的时间 地点 内容 组织召开例会会议安排如下 第二条其他会议的安排 凡涉及多个车间 科室 负责人参加的各种会议,均须于会议召开前 经部门或分管厂领导批准后,分别报两办汇总,并由厂办统一平触安排,方可召开。第三...
有关安排会议的总结
确立会议主题 1 会议人数以及男女的人数,以便方便订房。2 会议内容,确认安排相关的人准备文件。3 会议要求,以便确认是否有特别的设施。寻找会议地点 总体要求 到达一处后,尽量将该处的所有会议室 酒店 餐厅 娱乐设施一并了解详细,并仔细做好记录,以便下次用。考察会议室 1 会议室一般都在渡假村或者酒...