口译方法及练习

发布 2021-05-05 09:33:28 阅读 9972

自考特快(口译与听力)

口译与听力。

一、 口译考试形式:本课程考试采取面试形式,考生听录音或主考老师的讲话,在停顿处开始口译,可带纸笔做笔记,录音和讲话只能听一次,不予重复。考试时间约为10分钟,汉英和英汉口译各占大约5分钟。

口译考试分为汉英和英汉口译两部分,形式为接续翻译,考察学生综合运用演说、记忆、笔记、解释、数字解释、跨文化交流等口译技巧的能力。要求考生能正确理解并即时口头翻译所听到的语速为每分钟160-或词的讲话。(参见口译课程考试大纲)在2023年北京首次口译考试中采用的是主考人讲话、考生翻译的形式,而到2023年考试中万全采用目前社会上口译考试的统一标准形式,即,考生听录音,在停顿处开始口译。

二、 口译学习方法: 口译考试突出一个即时性,口译考试要求考生听两段录音,每段分别评分,其中一段是汉译英,一段是英译汉,口译中的问题往往出在英译汉部分,大部分考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。这样即使你汉译英全对,口译也是不及格。

所以许多考生的问题出在听力部分的英译汉。现对考生在口译考试**现的常见问题作如下归纳:

1. 无法即时理解。原因是反应速度慢,无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。

2. 外国口音不熟悉。出题人在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。

3. 对生词放大。一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,何谈翻译。

4. 临场紧张。许多考生进了考场后,往往缺乏信心,给自己无形的压力,感到十分紧张。如果一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进行类似的考场环境训练所致。

针对这些问题,现将个人学习、实践及教学经验中的一些心得与广大考生共勉。

口译速记方法

一 缩略词。英语当中缩略词使用的频率很高,如imp important,asap as soon as possible。很显然如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。缩略词的写法一般为四种方式 f拿掉所有元音。mkt market mgr manager msg message std stand...

口译的方法

影子跟读。视译 sight interpreting 是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言 边看原稿 边进行同声传译。视译也被称为 有稿同传 simultaneous interpreting with text 同声传译中的视译一般有以下几种情况 1 会议的组织者既提供发言的原稿同时也提供发言...

提高口译好方法

离下半年的口译笔译考试还有三个月多余,不知大家现在复习的怎样了,小编在此就和大家交流下口译的提高方法,考子们一定要认真看哦,这一定会帮助你提高自己的口译能力。另外,2012上半年翻译资格考试的成绩各省市基本上可以开始查询了,参加过上半年考试的考生可以直接登录网校 翻译资格考试网进行查询,祝您取得理想...