从中餐菜名翻译谈英语笔译心得

发布 2021-05-05 04:47:28 阅读 4393

中华文化博大精神,民以食为天,饮食文化是中国文化的重要组成部分。在这学期的笔译展示中我选择了中餐菜名翻译这一主题,本文将从中餐菜名翻译出发,结合本学期的课程内容谈英语笔译的个人心得。

菜肴翻译中包含的内容。

由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。

在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。中餐菜肴的这些特征使得翻译中餐菜名较有难度,当然也很有趣味。

中餐菜名中有现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。

在翻译这些菜名时,往往承载着传递中华文化,向世界推广中国文化的责任,那么,想要较好的翻译这些菜肴的名称就需要相应的技巧了。这些技巧既包括词语的使用、次序的调整,又包括音韵的和谐、直译或意译的选择等等。

菜肴翻译看笔译的过程。

中餐菜肴中,有一类菜肴的名称比较简单,翻译起来有规律可循。那么,翻译这样的菜名时,就应该做好准备工作,分几步酱菜名进行翻译。在我看来,中餐菜名翻译主要分为三个阶段:

准备阶段preparation、翻译阶段translation、调整阶段adjustment &modification。

准备阶段。首先要准备和积累食材、调料的名称(ingredients & spices)比如:

蔬菜类:cucumber、white gourd、chestnuts、white fungus、mushrooms。肉类:

pig’s trotter、chicken cubes、prawn、pork fillet调料:

soy、msg、vinegar、cooking wine其次要准备烹饪方式,比如:

saute炒frying煎grill烤steam蒸boiled煮等。

翻译阶段。首先将菜肴按不同类型分类:

一、以菜肴的主料和配料为主的菜。

如:青椒肉丝,shredded pork and green pepper榨菜肉丝汤,soup with shredded pork and hot pickled mustard greens豆汁,fermented sour milk made from ground mung bean茶叶蛋,boiled eggs with tea-leafs

这些菜名可用直译,但是这几个例子中涉及到了语序调整的问题,英文中市场吧主食材放到前面,所以翻译时作了相应调整。在用词方面,也大多使用了with或and这种模糊性质的烹饪词汇,翻译这类菜肴时,主要需要注意用词的准确性。二、以菜肴的主料、配料和烹饪方法为主的菜名。

回锅肉,twiced-cooked pork slices in hot sauce或boiled and fried pork slices醋熘(辣)白菜,starch-coated quick-fried chinese cabbage with vinegar(hotpepper)糖炒栗子,roasted chestnuts in sugar-coated heated sand这类菜肴和第一类相类似,需要注意的只是用一些前面积累的烹饪方法来描述菜肴。

三、以主料和味道为主的菜名。

酸菜(大白菜,中国特有蔬菜)fermented sour or pickled chinese cabbage鱼香肉丝,saute shredded pork in hot sauce, or saute of fish fl**ored shreddedpork和前两类类似,这类菜肴翻译时加上有关味道的形容词就可以了。

四、半形象化的菜名。

木须肉,是肉片木耳炒鸡蛋,saute pork slices with eggs and fungus麻婆豆腐,mapo-doufu,加注:

bean curd invented by a pockmarked woman木须肉和麻婆豆腐都不能直接反映菜肴的内容,所以,可以用汉语拼音的方式,直接翻译难翻译的部分,再加注释,或者采用注释翻译的方法,变抽象为具体。

五、完全形象化的菜名。

冰糖葫芦,北京特产,用汉语拼音,bingtanghulu加注:

crisp-sugar coated fruit(haws, yam,crab apple ,etc )on a stick.驴打滚,donkey rolling on dust- ground,再加注:

rolls made of glutinous rice flour coatedwith soybean flour,looks like donkeyrolling on dust-ground.这两种食品属于中国特产食品,外国人对这些食品的了解程度较高,可直接用汉语拼音,也可用英文中发音相似的词语来翻译,达到特殊的翻译效果。相似的例子有狗不理包子(gobelieve)的翻译。

调整阶段。调整阶段主要包括用词的调整、译出菜品的深意情感因素的加入、整体的协调押韵等。菜肴翻译看连词使用。

中餐菜名的翻译不能只靠简单地罗列食材,另外,翻译这些菜肴也承载着传递中华文化的重要责任。从翻译方法上看,西餐菜名中常常使用and作为烹饪的方式,和我们的煎、炒、烹、炸等多种烹饪方式相比,西餐菜名的表达的确缺少内涵,但是,值得注意的是,在翻译中有两个意思接近但用法有细小差别的词,and和with,当两种食材数量接近时常用and,当有一种主要起调味作用时就常用with,比如:

青椒肉丝,shredded pork and green pepper和榨菜肉丝汤,soup withshredded pork and hot pickled mustard greens。

and是最常用的并列连词,基本意义为\"和,又,而\"主要起承上启下的作用。但and在作为并列连词的时候,其含义是十分丰富的,and的多种用法课程中也讲解的很详细,我们再将英文翻译成中文时注意到了and的不同翻译方式,那么在讲中文翻译成英语时,也要注意这种区别。with的用法更加丰富,在菜名翻译中主要表示的是伴随语义。

在榨菜肉丝汤的翻译中榨菜和肉丝的用量大致相当,所以用了and,这两种食材与汤相比是少量,所以用了with。这些连词看似细微,但仔细想来,却起到了十分重要的作用。

菜肴翻译看翻译用词的准确性。

翻译中用词准确十分重要,一些可以直译的菜肴的用词准确尤为重要,如果用词不恰当,不但不能传达出菜肴的意义,更不能传达出菜肴的深意,错误的例子有:

xx:chicken without sexual life酸菜:

acid food夫妻肺片:

husband and wife lung slice这三个例子是在第一个例子中,对童子鸡的翻译虽然无语法错误,但是,这个翻译的用词欠缺考虑,正如翻译家严复所说:

译事三难信、达、雅”。首先要做到信,意思是准确表达出原词的意思,童子鸡的意思是肉比较嫩的鸡,所以,如果从这个角度出发,翻译的效果更好,如果像原文一样翻译,会在情绪上给人不好的印象。

错例二中酸菜的翻译错误也是用词错误,acid是常见于化学药剂的一个词,表示化学试剂的酸性等等,这样的词用在食品商,自然不合适。错例三的错误就更加明显了,采用的方式是简单的直译,导致的结果是错误传达了菜肴的含义,抛开夫妻肺片的典故不谈,译者翻译时要注意考究,不能敷衍了事,毕竟我们使用的是另外一种语言,如果对语言本身传达出的东西都不了解的话就很容易造成误解。分析夫妻肺片翻译这个例子,首先夫妻并不指食材而是指烹饪者,夫妻的称呼也给人家一般温馨的感觉;其次这道菜的原料也没有肺片这种食材,吃过这道菜的人都知道,夫妻肺片主要食材是牛肉和牛内脏等组成。

那么,我们在翻译其他内容时,需要注意一下几个方面:

注意词语使用的准确性、注意词语使用的恰当性、注意考察原语言表达出的深意。

菜肴翻译看笔译中的意译。

中国菜肴名称中有相当一部分属于“写意”型命名的菜名。这类名称往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎。

合食客的心理,赋予菜肴美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法。在此情况下,就不能用直译的办法,需要考虑采用意译法进行翻译,译出其所指内容,使译文实现向外国人传递食物的相关信息的预期功能。

比如:另外,有些菜名对中国食客而言非常有意义,若直译其名,可能会引起东西文化方面的冲突。为消除文化差异,在翻译过程中,就要考虑其真正的原料构成,以达到其应有的功能。例如,红烧狮子头stewed pork ball in brownsauce,红莲白雪藏龙shrimp with shelledoliveseedandeggwhite,龙虎凤大烩thicksoupofsnake,wildcatandchicken,龙凤呈祥stewed snake meat and chicken。

以上菜名的“狮子头”,“龙”“凤”若照直译成英语,势必会产生文化上的冲突,功能适得其反。

那么,在使用意译这种方法时就要考虑语言传达的文化内涵,这种翻译方式和直译相比,虽然不是直接将语言转换,但是达到了一种特殊的效果,不但能让语言变得简练,更能使读者感到语言的亲切性。

实用英语翻译之菜名

实用翻译 饮食翻译常用方法。由于汉语菜名有文化 地方特色和文字结构特色等多方面的原因,英语中一般没有现成的。表达法,因此,英译时要采用灵活的方法。一 意译。八宝饭eight treasure rice pudding肉饼鸡蛋custard with minced pork 双冬鸡条braised s...

从中考命题谈初三英语总复习

作者 杜亚芳。现代教育科学 中学教师 2011年第03期。纵观近几年中考英语试题,特别是新目标教材使用后的试题,我个人发现试题普遍具有以下四方面的特点。第一,增加听力测试,试卷由听力和笔试两部分组成。第二,试题具有两种导向,即能力导向和基础导向。能力导向是指应充分反映学生学以致用。用 就是学生的综合...

从中考英语写作谈英语写作教学和备考训练模式

摘要 随着大力提倡素质教育,培养交际能力 已成为中学英语教学的目标之一。口语和写作就是人们利用语言进行交际的两大方式。因此,如何让学生写出与所学内容相关 内容切题,能正确地表达思想 意义连贯与日常生活联系的不同题材,不同内容的小短文,如何让他们用简单的语言描述规定的内容,就成为我们应该在教学中要训练...