作者:张慧刘俊汝。
**:《新课程·中旬》2023年第09期。
摘要:2023年12月起cet改革后的翻译部分新题型引起了广泛关注。汉英篇章翻译要求在教学工作中,教师应从理论与实践、词汇与语法、真题与模拟、中国文化与英语表达相结合等四个方面入手,培养非英语专业学生的翻译能力。
关键词:翻译教学;cet考试新题型;结合。
自2023年12月起全国大学英语。
四、六级考试委员会对。
四、六级考试(cet band 4, band 6)的试卷结构和测试题型作出了一些调整。其中翻译部分题型改革幅度最大,难度调整最为明显。原单句汉译英调整为段落汉译英,长度增至140~200个汉字,分值比重由原5%提高至15%。
此次调整更加注重培养学生的应用型语言输出能力,同时也对我们的大学英语教学提出了更高的挑战。
传统的汉英翻译能力培养通常针对英语专业学生,系统地介绍翻译理论,进行翻译实践,而非英语专业学生的翻译训练往往停留在教材上的单句翻译练习。cet改革之后大学英语教师可将翻译作为一种教学目的和教学方式渗透在日常的教学环节中,全面培养学生的听、说、读、写、译能力。结合学生目前存在的问题,我们在翻译教学中应注意以下要点。
一、理论与实践相结合。
长期以来,国内大学英语的翻译教学仅仅停留在对教材重点词汇、句型等的反复操练上,缺乏篇章翻译的练习,更缺乏翻译理论指导。因此在2023年12月的改革后,许多学生便慌了手脚。错词漏词、忽视段内句内逻辑关系、碎片式的英译时有发生。
这一方面是由于学生缺乏篇章翻译实践;另一方面则是由于没有足够的理论支撑,翻译时仅凭语感和直觉。因此作为教师在日常的翻译教学中,我们应当重视英汉两种语言的差异,介绍相关翻译理论与技巧,如遇到汉语长句时,在正确理解原文意义和关系的基础之上,引导选择原序、分译或变序等翻译方法。当然,大量的汉英篇章实践也是让学生能够从容应对新题型的保证。
只有将理论与实践相结合,学生才能切实掌握翻译技巧和方法,并且在练习与考试中加以灵活运用。
结合2023年新考纲谈英语
结合2012年新考纲谈英语 二 翻译复习 2012年全国硕士研究生入学统一考试英语 二 考试大纲 非英语专业 由教育部考试中心于2011年9月15日发布,新大纲相比以往在对翻译部分的考查方面并无变化,万学教育 海文考研提醒考生 研究生入学考试复习已进入白热化阶段,请同学们再接再厉,认真复习。一 简介...
CET4新题型下的大学英语翻译教学
摘要 2013年12月,全国大学英语四六级委员会已经对试卷的结构和题型做出了局部的调整。其中,对翻译题型的变革体现出了对大学英语翻译教学的重视。这就要求高校 教师和学生对新题型下的大学英语翻译教学进行改革。关键词 四六级新题型大学英语翻译教学 中图分类号 h319 文献标识码 a 文章编号 1009...
CET4新题型下的大学英语翻译教学
摘要 2013年12月,全国大学英语四六级委员会已经对试卷的结构和题型做出了局部的调整。其中,对翻译题型的变革体现出了对大学英语翻译教学的重视。这就要求高校 教师和学生对新题型下的大学英语翻译教学进行改革。关键词 四六级新题型 大学英语 翻译教学。大学英语是各高校基础教学阶段中的一门重要课程,并且绝...