七 被动句式的译法

发布 2021-04-29 01:15:28 阅读 6909

《英汉翻译多**教程》

第一讲。词语、句子、语篇的翻译。

二句子的翻译。

一)英语常见句式的翻译。

七)被动句式的译法。

目录。被动语态的出现多为下列四种情况:

1)不知道或不必说出动作的执行者是谁。

2)动作的承受者是谈话的中心。

3)出于礼貌、措辞选用等方面的考虑,不愿说出动作的执行者是谁。

4)为了上下文的衔接或句子的合理安排。

介绍几种常见的翻译方法:

一译成汉语的主动句。

1 保留原文中的主语。

2 将原文中的主语转译成宾语。

3 把原文中的某一部分转译成主语。

4 把施动者译成主语。

5 译成无主句。

6 译成带表语的主动句。

7 以it为形式主语的被动句。

1)不加主语。

2)可加主语。

二译成汉语的被动句。

1 “被……”或“给……”

2 “(遭)受……”

3 “为……所”

三译成汉语的特殊结构。

1“把……”

2 “(是)由……”让/给……”

3“予以”“加以”

4“用……”靠……”

5 其他结构。

被动语态在英语中的使用是相当广泛的,尤其是在科技文体中最为普遍。汉语中虽然也有被动语态,但它的使用范围相对狭窄得多。所以英语中的被动语态在翻译成汉语时,在多数情况下要翻译成符合我们汉语习惯的主动语态,但也有少数仍旧保持被动语态。

被动语态的出现多为下列四种情况:

1)不知道或不必说出动作的执行者是谁。

when will the road be opened to traffic?

这条路什么时候通车?

2)动作的承受者是谈话的中心。

the song was composed by a student.

这首歌曲是一个学生写的。

3)出于礼貌、措辞选用等方面的考虑,不愿说出动作的执行者是谁。

it is generally considered not advisable to act that way

一般认为这样做是不妥当的。

4)为了上下文的衔接或句子的合理安排。

they are going to build an apartment house here next year. it is going to be built right beside the office building.

他们明年要在这里修一座住宅楼,就修在办公楼旁。

下面介绍几种常见的翻译方法:

一译成汉语的主动句。

1 保留原文中的主语。

在将被动句翻译成汉语的时候,有时可以将原文中的主语仍旧作译文中的主语。

1) the news was passed on by word of mouth

众口相传,消息不胫而走。

2) most of the questions h**e been settled satisfactorily,only a few questions of secondary importance remain to be discussed.

大部分问题已经圆满解决了,只剩下几个次要问题需要讨论。

3) visitors are requested not to touch the exhibits.

观众请勿触摸展品。

4) she was delivered of a boy.

她生了一个男孩。

5) a new student is kept on probation for one semester.

新学生规定要见习一学期。

6) she and her husband h**e been asked out for the banquet.

她和丈夫应邀赴宴去了。

7) she did not wish to be troubled.

她不愿别人来找麻烦。

2 将原文中的主语转译成宾语。

有时可以将原文中的主语翻译成宾语。如果原句中没有施动者,在必要的情况下还可以在译文中添加相应的主语如“人们”“人部分人”“大家”等。

1)by the end of the war 800 people had been s**ed by the organization, but at the cost of over 200 belgian and french lives.

大战结束时,这个组织拯救了800人,但那是以200多比利时人和法国人的生命为代价的。

2) yet, what we say here will not be long remembered.

不过,人们不会长久地记住我们在这里所说的话。

3) i am afraid i shall be laughed at.

我怕大家笑话我。

4) to explore the moon's surface,rockets were launched again and again.

为了探测月球的表层,人们一次又一次地发射火箭。

5) if you are asked personal questions,you need not answer them.

如果有人问你的私事,你尽可以不答。

6) the workers were seen repairing the machine.

有人看见工人们在修理机器。

7) the lecture is considered very important for beginners.

大家认为这个讲座对初学者来说是很重要的。

3 把原文中的某一部分转译成主语。

1) the compass was invented in china four thousand years ago.

中国在四千年前发明了指南针。(状语转为主语)

2) the aged man lives in a very old town which is surrounded by beautiful woods.

这位老人住在一个非常古老的小镇上,小镇四周环绕着秀丽的树林。(状语转为分句主语)

3) my brother was taught shorthand by mr. green.

我弟弟的速记是格林先生教的。(宾语转为主语)

4) communications satellites are used for international living transmission throughout the world.

全世界都将通讯卫星用于国际间的实况转播。(状语转为主语)

4 把施动者译成主语。

1)other forms of energy can be changed to electric energy by generators.

发电机能把其他形式的能转变成电能。

2) we are kept strong and well by clean air.

洁净的空气使我们身体健康。

3) large quantities of steam are required by modern industry.

现代工业需要大量蒸汽。

4) a new way of displaying time has been given by electronics.

电子技术提供了一种新的显示时间的方法。

5 译成无主句。

在没有动作发出者的被动句中,有时可以将被动句翻译成无主句。

1) very often, introductions are made using both first and last names.

介绍的时候,往往是连名带姓。

2) many strange new means of transport h**e been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft.

在我们这个世纪里研制出了许多新奇的交通工具,其中最奇特的也许就是气垫船了。

3). helsinki became a flourishing port,and a university was founded at turku.

霍尔辛基变成了一个繁荣的港口,在图尔库还建成了一所大学。

4) the unpleasant noise must be immediately put an end to.

必须立即终止这种讨厌的噪音。

5) attention has been paid to the new measures to prevent corrosion.

已经注意到采取防腐新措施。

6 译成带表语的主动句。

1) rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.

彩虹是阳光透过天空中的小水滴时形成的。

2) but the march could not be stopped with bullets now.

但这时候游行已经不是枪弹所能阻止得了的。

3) the decision to attack was not taken lightly.

进攻的决定不是轻易作出的。

7 以it为形式主语的被动句。

有些以it为形式主语的英语句子,在翻译成汉语的时候常要改变成主动形式。译文有时不用加主语,有时则需要加人一些不确定的主语,如“有人”“大家”“人们”“我们”等。

1)不加主语。

it may be safely said that… 可以有把握地说……

it can be clearly seen that… 可以清楚地看到……

it should be noted that… 应当指出……

it can be foreseen that… 可以预料……

it was so decided that… 就此决定……

it was made beyond any doubt that… 毫无疑问……

it has been proved that… 业已证明……

it will be seen from this that… 由此可见……

it must be stressed that… 必须注重指出…i

it is reported that… 据报道……

it was estimated that… 据估计……

it has been calculated that… 据计算……

it is supposed that… 据推测……

被动句式七类

被动句式的七类。大家都知道,无论古汉语,还是现代汉语,句子按照不同的标准可以划归到不同的类别中去。如按照语气分,句子可分为四种类型 陈述句 祈使句 疑问句 感叹句 按照句子的繁简可分为长句和短句 按照句子成分的位置有无变化,可分为常式句和变式句所谓被动句,是与主动句相对应的 将句子分为被动和主动的标...

试比较英语和汉语中的被动句式

年 月。内蒙古民族大学学报 社会科学版 第 卷第 试比较英语和汉语中的被动句式。王严。北京体育大学外语系,北京 摘要 被动句是一种语言中最常见最基本的句子结构,英语与汉语在被动句的使用方面,有异有同。本文从语法范畴 功能和结构成分三个方面就汉语和英语的被动句进行了对比分析,并着重讨论了英语中没有而汉...

英语长句的译法

英语长句的译法 一 1 在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文...