chapter13英汉长句的翻译。
translationofenglishlongsentences
1.何谓长句。
所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内。
容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。2、汉英长句比较英、汉两种语言在句法上存在差异,英语多为形合句,汉语多为意合句。汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型。
英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。英语句子较长,且较多使用关联词和从句。多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。
因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为难点。3、英语长句的分析。
在分析长句时可以采用下面的方法:
1)找出全句的主语、谓语和宾语(主干/句),从。
整体上把握句子的结构。
2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短。
语和从句的引导词。
3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从。
句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定。
语从句所修饰的先行词是哪一个等。(5)注意插入语等其他成分。
例:beh**ioristssuggestthatthechildwhois
beh**ioristssuggestthatthechildwhois
分析:(1)该句的主语为beh**iorists,谓语为。
suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为beh**ioristsuggestthat-clause结构。
2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别。
为suggest,israised,are,develop,experience等。
译文:行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。
4.翻译方法。
4.1顺译法synchronizing
有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。
例(1)ininternationalbuyingandsellingof
goods,thereareanumberofrisks,which,iftheyoccur,willinvolvetradersinfinanciallosses.
在)国际**货物的买卖(中)存在着各种各样的风。
险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。
例(2)1)inafricaimetaboy,(2)whowascryingas
ifhisheartwouldbreakandsaid,(4)thathewashungry,(5)becausehehadhadnofoodfortwodays,(3)whenispoketohim.(1)在非洲,我遇到一个小孩,(2)他哭得很伤心。(3)
我问他为什么哭,(4)他说肚子饿,(5)两天没有吃东西了。
例(3)theworldisundergoingprofoundchanges:
theintegrationofeconomywithscienceand
technologyisincreasing,therestructuringoftheworldeconomyisspeedingup,,butalsodirectlyontheaccumulationandapplicationof
technologicalknowledgeandinformation.
译文:世界正在发生深刻的变化:经济与科学技术的。
结合与日俱增;世界经济的重组加快步伐;经济繁荣。
不仅仅取决于资源和资本的总量,而且直接有赖于技术知识和信息的积累及其应用。4.2逆译法reversing
逆译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒。
置问题。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。因为:表现在因果关系上,英语常常从果到因,强调果对主。
体的影响,而汉语则从因到果顺理推移,从解释到结论,从条件到结果。在叙和议的关系上,英语一般先表态后叙事,而汉语。
一般先交代事情,后发表议论。翻译时,我们必须从原文的后面译起,逆着原文的顺。
序翻译。例(1)hisdelegationwelcomedthefactthatundp
waspreparedtorespondtoemergencyneedsas
theyrose,despitethebasicallylong-termoperationsthatcharacterizedthoseprograms.尽管联合国开发计划署的特点是开展长期业务活。
动,但是该机构也作了应急准备,对此,他的代表团表示欢迎。
例(2)thiswillremaintruewhetherwearedealingwith
orofengineeringtothemassmediaofcommunication,.
无论我们说的是把心理学应用于广告宣传和政治宣。
传,还是把工程学应用于大众传播**,或是把医**用于人口过剩问题和老年问题,这种情况总是如此。
例(3)itshouldbethepressingtaskininternational
developingandthedevelopedcountriesinthisfield.
积极帮助发展中国家克服邮政建设中面临的困难,努。
力缩小发展中国家与发达国家在邮政领域的差距,应。
成为国际邮政合作的当务之急。例(5)
insectswouldmakeitimpossibleforustolive
intheworld;,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将。
吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,使我们不能生存于世。
英语长句翻译方法
由于英语本身的特殊性,英语翻译多以长句为主。英语中的修饰关系复杂 结构变化多样,因此在翻译时要同时顾及原文成分间的关系和内在的逻辑关系,在必要时,我们需要对句式做适当变动使其符合汉语表达习惯。头重脚轻式 这类长句全句大多为一简单句,但修饰语多而复杂,置于句首 主干部分较短,置于句末。头轻脚重式 这类...
论科技英语中长句的翻译
作者 粟慧。校园英语 上旬 2017年第09期。摘要 英语是一种在不同科技领域广泛运用的语言工具,科学技术的发展使得科技英语得以自成一体并不断发展。科技英语对于探索自然界的奥秘,揭示客观事物发展规律有种重要的意义。本文主要介绍了科技英语的句法特征 长句的特征以及长句的翻译,主要包括分译法 省译法 加...
英语科技文献中长句的翻译
摘要 本文本文是基于1万字翻译实践的翻译报告,是对于之前翻译实践的反思与总结。翻译理论对于翻译实践是必不可少的。前人对于长句的翻译理论已有不少,但是译者要想熟练掌握这些理论还需要多次的练习,这也是本文的意义所在。对于理论的实践无人可以替代,这篇翻译报告正是笔者的一次亲身体验与实践。每一次的翻译报告对...