英语长句汉译探析

发布 2021-04-27 05:58:28 阅读 3230

第29卷第6期。

吉林化工学院学报。

012年6月。

文章编号。英语长句汉译探析。

张小宁。新乡学院外国语学院,河南新乡453

摘要:针对英语长句的翻译问题,提出了从语法和语义两个方面来分析长句,从而更好地理解句意,并介绍了两种行之有效的翻译方法。关。

键。词:英语长句;语法分析;语义分析;翻译方法。

中图分类号:h0

文献标志码:a

英译汉是中国英语学习者经常接触的一项翻是句子的主句译实践活动。学生在学习或者考试中会遇到英译eng是让步状语从句,用来修饰该主句,但是汉;涉外事务中,工作人员也经常要遇到英译汉,由于后边。

而且要高质量地完成;科研人员需要查阅大量的的定语从句很长,有很多修饰成分,翻译主句英文资料,同样也需要英译汉。然而,想把英译汉时,很容易按照原文顺序来译,把做好,并非易事。其中,不太好翻译的就有英语长。

它和这个定语从句联系起来,而不是和wha句。理论上讲,英语句子可以写到无限长。尽管。

发生联系,造成翻译。

现实中没有那么长的句子,但是很多英语长句结失误。翻译的时候要先把定语从句翻译出来,这构复杂,往往让译者对其望而生畏,不知从何人。

样就可以把句子的主句和让步状语从句放在一起手。事实上,只要对自己有信心,对句子进行充分来翻译了。

的分析,将其理解透彻,再加上行之有效的翻译方2.看句中有无特殊句式,如省略、倒装、后置、

法,英语长句不但可译,而且可以译好。

强调句式、插入成分等。

一。对句子进行充分分析。

一)运用语法知识进行分析。

.弄清句子的主旬和从句,找准主从关系。

该句不但长,而且还有一些专业术语,这无疑一更加大了翻译的难度。在句式方面,从开始的一系列动词的一ing分词形式都是用来修饰主语的,分别是和另外。

是。的省略形式该句其实是一个状语从句。

是主语的同位语,是一个插入成分。

收稿日期。作者简介:张小宁(19一),男,河南焦作人,新乡学院外国语学院讲师,主要从事应用语言学、英美文学方面的研究。

0吉林化工学院学报201正。

.留意分割结构。

义。在英语中,pe用来指那些没有受过教。

育、缺乏教养的人,但是汉语中的“农民”指的是从事农业生产的人,并无贬义。因此,在翻译的时候要多留意词汇的内涵意义和感**彩。

.留意一词多义现象。

英语中一词多义现象相当普遍,比如我们熟悉的fun就有几十个释义。在记忆单词时,很难。

此句中的acc和wel都是及物动词,但是紧跟它们的却不是宾语部分,仔细阅读之后。

才发现,其实该句的主要结构还是很简单的,就是但是由于充当宾语成分的名词词组太长了,就把它放在了的后边,给理解句子结构带来不便后边也。

把一个单词的所有意思都记住,这无疑给正确解。

释和翻译带来不便。在很多人印象里,st这个词是一个小词,就是“学生”的意思,从小学生。

到大学生都可以用它表示,但是殊不知stu还有“学者、研究者”之意。例如翻译:他是一个学习国际政。

有一个类似的分割结构需要注意。从这个句子来看,英语长句中常有的分割结构也是不能轻视的。

.注意介词和介词词组,特别是复杂介词词组:

治的学生,那就错了。应该译成:他是一个研究国际政治的学者。这就告诉英语学习者,记忆单词在做到广度的同时,还要做到有深度。

.注意否定结构的意义。

英语中有很多表示否定意义的方法,就单词。

而言,可以通过词缀来实现。句式中可以用助动词或是一些其它的语法结构来实现。一般来说,英语句子的否定意义并不难理解,但是有时候就得注意了。例如。

这是一个由60多个单词组成的英语长句,该句的显著特点就是介词和介词词组的使用,单个的介词in和abo介词词组有和这些介词和介词词组后边再接上补语成分,该句就显得相当复杂了。

很多人把该句。

由。翻译:一个高级管理人员没有很大的词汇量,这和原文想表达的意思刚好相反,之所以出现这种错。

.学会用标点符号进行句子分析,要熟悉几种常见标点符号的用法。

误,就是在翻译时没有注意到英语中否定转移的现象。在这个句子中,主句用了否定结构前边还有mer这种结构中通常要发。

汉语中使用的标点符号英语中基本上都有,在使用上也有很多类似之处,比如说冒号(:)在这两种语言中都可以表示解释、补充和说明,例。

如。生否定转移,也就是从主句转移到从句或是短语了。这样看来应该译成:高级管理人员拥有大量词汇。

.注意比较结构的含义。

英语中经常会用到比较结构,有些基本的比较结构很好理解,但也有一些比较结构不太好理解,特别是在长句中。例如。

二)对句子进行语义分析。

语义分析旨在探索词项的意义,是更进一步。

的分析,进行语义分析可做如下考虑。

.分清词的本义和引申义,注意词的感**彩英语中pea和汉语中的“农民”所表达的概念意义基本一致,但是它们却有不同的内涵意。

该句中有这样。

第6期张小宁:英语长句汉译探析。

的比较结构是“不是……而是。

材,提水。例。

的意思,该结构否定的是前边的,肯定的是5.了解俗话、成语、俚语、典故的特定意义英语中的俗话、成语、俚语、典故都有自己特。

后边,这样分析后,句子就好理解了。

定的意思,不能从字面上来理解,以免望文生义,造成错误从字面上很容易理解成汉语里的“翻天覆地”,实际上它是“想分析:该句由一个条件状语从句和一个主句法设法、千方百计”的意思字面上理解是给百合花镀金,很容易联系起汉语中的“锦上添花”,事实上它的意思相当于汉语中的“画蛇添足”。

对句子进行合理分析的过程,也就是正确理解的过程。在此基础上,可以使用恰当的翻译方法对句子进行翻译。

二、两种基本翻译方法。

一)顺译法。

顺译法就是按照原句的顺序进行翻译。有些英语句子尽管很长,但结构简单,且与汉语表达顺序相一致,这些句子可用顺译法翻译。

例。分析:此句是并列句,两个并列分句是转折关系,两分句的表达顺序均与汉语相一致,可顺译此句。

译文:世界上很多人都知道袋鼠和树袋鼠,但。

却很少有人明白它们为什么只能在澳大利亚生存。

例。分析:此句结构比较简单,只有一个主谓结构,容易理清句内关系,难点在于如何译好跟在谓语动词后的动名词。根据句意,最好将其译成动宾结构。

译文:除了参加工作,增加收入以外,妇女还得照顾病人,收拾房间,与这些相比,她们还有一些更重要的家务活,比如照看孩子,准备饭菜,取。

构成。在从句中有两个并列谓语,第二个谓语的宾语从句中又有一个同位语从句。主句中也有两个并列谓语,句尾是一个表示“方式”的介词短。

语。根据上述分析和句意,可用顺译法翻译此句。

译文:如果父母对孩子青春期的行为有充分的心理准备,并意识到这恰恰表明孩子正在长大且逐渐具备了观察问题和独立判断的能力,他们就不会如此痛心,也就不会因为对此有怨恨和反对情绪而把孩子推向自己的对立面。(二)改变顺序法。

有些英语句子的表达顺序与汉语表达习惯不同,无法按照原句顺序来译,只能把原句顺序打乱,按照汉语表达习惯重新组织句序,这就是改变顺序法。

例。分析:此句是一个并列句。该句之所以复杂,关键是在第二个分句之前有一个插入的介词词组,在翻译时,需将两者调换位置,这样更符合汉语习惯。

译文:买卖双方可能来自世界各地,现在,他。

们可以利用**、电报、或信件等现代通讯方式来处理各自的业务,而不需要亲自在市场上进行面对面的交易。

例。分析:此句结构复杂,包括了表示因果关系的。

o…t句型,if引导的条件句和alt引导。

的让步状语从句,要处理好这些关系,就不能按照原句顺序来翻译,需将让步状语从句提前。

译文:利用现代通讯工具,即使在千里之外,吉林化工学院学报。

买方也能很快得知卖方的要价,并且可以立即对。

他认为合适的**做出肯定答复。

三、结语。例。

以上诸例表明:翻译英语长句,充分的分析是前提,适当的译法是关键,要想译好英语长句,应该在这两方面多下功夫。因此,在英语翻译教学。

中,教师要注重培养学生分析英语长句的能力,同。

时还要鼓励学生多写英语长句,加强语感。对于分析:该句分为两大部分。

前半部分的难点英语工作者来说,也要不断学习翻译理论,在实践是介词in后边的几个名词词组如何翻译,根据句中提高翻译英语长句的能力。

意,可将其译成相同的汉语结构。在翻译后半句时,可先译介词短语,再译句子的主干。

参考文献:译文:许多女性健康问题都与性别歧视密不。

可分。在工作任务分配、家庭责任分担、致富机会[1]蔡基刚.英汉汉英段落翻译与实践[m]上海:复旦。

获得以及决定权享受等方面都存在性别歧视。因大学出版社。

此,单从女性角度考虑的方法,不可能从根本上解[2]申雨平,戴宁.实用英汉翻译教程[m]北京:外语。

决这些女性健康问题。

教学与研究出版社,20

英语长句翻译方法

由于英语本身的特殊性,英语翻译多以长句为主。英语中的修饰关系复杂 结构变化多样,因此在翻译时要同时顾及原文成分间的关系和内在的逻辑关系,在必要时,我们需要对句式做适当变动使其符合汉语表达习惯。头重脚轻式 这类长句全句大多为一简单句,但修饰语多而复杂,置于句首 主干部分较短,置于句末。头轻脚重式 这类...

考研英语写作优秀长句

考研英语写作优秀长句推荐。idlenessspawnsdiscontent,whereasoverworkleadsto mental and physical exhaustion.译 懒惰滋生不满,而过度工作导致精神和身体的疲劳。large and small enterprises diffe...

英语长句的译法

英语长句的译法 一 1 在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文...