应用英语现场翻译实训总结

发布 2021-04-09 19:27:28 阅读 9028

为期两周的现场翻译实训已经结束,在这两周里我们*届应用英语专业毕业生就笔译和口译两大模块进行了实训。本次实训的主要目的是使我们能对商务基本知识体系有所把握,掌握相关的口笔译技能,并能独立承担进行现场商务活动口译,从而全面地提高实际商务交际应用能力。这次实训,即是对我们专业技能的强化提升,也是对这两年所学成果的综合展示。

第一周我们进行的笔译实训又分为商务信函、涉外商务合同、产品说明书和产品介绍四部分。其中对翻译商务信函和商务合同的表达要求更加的正式,有专用的词汇和句型,所以翻起来难度比较大,特别是中译英的时候,有很多固定的句型,由于自身词汇量的匮乏,使翻译的难度加大,为了能够完成翻译任务,我查阅了大量的书籍资料,和有关翻译技巧,并且参照了一些样本,才顺利的完成任务。产品说明书和企业介绍就比较开放了,没有固定的模式,翻译中更注重灵活性和变通性,中译英重在简,而英译中重在美,我在翻译的过程中始终牢记这一点,通过拆译法、增译法、归纳法等技巧使翻译出来的内容生动形象。

我觉得翻译最大的乐趣就在于依靠自己对语言的掌握,在两种不同的文化之间架起一座桥梁,使之能够沟通、交流,互相学习。

第二周我们进行的口译则分为商务考察、商务会展、商务会议和新闻发布会四部分。口译与笔译的最大差别就是要反应迅速和对语言的敏感度,对译员的口语水平、现场反应能力以及文学功底都有一定的要求,因为我们翻译了的话是不能进行修改的。这周的实训,使我对口译工作有了一次比较全面的感性认识,进一步理解接受课堂上的知识,使理论在实际的生产中得到了运用。

这次实训中,我最大的收获是学到了口译的方法:不断的自言自语。英语是一门要说出来的语言。

自言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的。例如搭车时,看到什么就说什么,不断自言自语,将搭车的过程说出来。由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。

另外,我还意识到专业知识对口译的不可或缺作用,我们应该时刻储备丰富的专业知识。其中,译员的知识模块的准备可从两个方面来进行:一是坚持长期的知识储备,包括各个方面的百科知识及自己经常从事口译的某些领域的主题知识;二是对口译任务进行的以任务为导向的准备,主要是针对任务的主题知识的准备。

在这为期两周的实训中,利用图书馆,网络等途径,我学会了利用各种途径。

去获得信息,寻找自己所需要的材料。图书馆是学校给每一个学生提供的一个免费的知识宝库,我们都应该学会去利用图书馆,在这里你可以找到你想要的。网络是时代的产物,在互联网上可以迅速,全面的找到你需要的材料,方便快捷。

在平时的学习中,我们应该注意多利用这些途径去扩展自己的知识面。

有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。

在翻译中遇到的许多问题与困难,说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习了,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,会滞留不前。

书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。在这2周的现场翻译实训中,我学习到了很多东西,也发现自己的翻译水平更待提高。在以后的日子里,要多多练习英语翻译,努力提高英语翻译水平,为迎接往后的挑战做好充分准备。

最后,我想表达对老师和同学的感谢。首先,非常感谢学校给我这么一个宝贵的机会实训锻炼。虽然只有短短的两个礼拜,但是我也学到很多在课堂上学不到的知识。

应用写作实训大纲

课程名称应用写作编制单位秘书。编制 订 日期 2017年2月课程编号 l015001 注 1 实训设置要注意内容更新,体系设计科学合理,实训项目名称要准确规范。2 实训要求为 必修 选修。3 实训类型为 单项训练,综合训练。a 单项训练 以加深学生对所学知识的理解,掌握单项基本技能为目的,学生为具体...

办公应用高级实训

实训。六 文档处理的综合操作 二 一 上机内容 ks3 11 1 创建主控文档 子文档。按照 样文3 11a 将a3。doc创建成二级主控文档,将标题 习题12 创建成子文档并以命名在考生文件夹下 操作步骤 单击菜单栏 视图 v 选取 大纲 命令,切换到大纲文档视图。单击工具栏 显示所有级别 列表框...

应用文写作的实训总结

篇一 应用文写作实训总结。为期一周的应用文写作实训接近尾声了,我发现,每一次的实训我都有相同的感受。总是在一开始实训时极其讨厌,可随着一周超强度的训练结束之后,反而不适应了没有紧张感的日子。可能人就是这样的动物吧,总是喜欢回味以前的事与物。这次的应用文写作,对于我来说,可真是遇到死对头了。我这个人比...