iii. 姓氏英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。
英语姓氏的词源主要有:
1. 直接借用教名,如 clinton.
2. 在教名上加上表示血统关系的词缀,如后缀-s, -son, -ing;前缀 m'-,mc-, mac-, fitz- 等均表示某某之子或后代。
3. 在教名前附加表示身份的词缀,如 st.-,de-, du=, la-, le-.
4. 反映地名,地貌或环境特征的,如 brook, hill等。
5. 反映身份或职业的,如:carter, smith.
6. 反映个人特征的,如:black, longfellow.
7. 借用动植物名的,如 bird, rice.
8. 由双姓合并而来,如 burne-jones. 英语姓氏虽然出现较教名晚,但数量要多得多。
常用的有:smith, miller, johnson, brown, jones, williams.
iv. 几点说明。
1. 较早产生的源于圣经,希腊罗马神话的教名通常不借用为姓氏。
2. 英国人习惯上将教名和中间名全部缩写,如 m. h. thatcher;美国人则习惯于只缩写中间名,如 ronald w. reagan。
3. 在姓名之前有时还要有人际称谓,如职务军衔之类。dr., prof., pres. 可以用于姓氏前或姓名前;而sir 仅用于教名或姓名前。
姓名的表达及互译
一,中文姓名的表达结构是:姓氏+名字
将中文姓名译为英语的方法很简单,只需直接将汉字转化为汉语拼音且不需标声调,如:将“李雷”译为“li lei”。但在姓名汉译英时需要注意以下几点:
1.其翻译顺序是先姓后名;
2.姓与名各自的首字母均需大写,如:将“李雷”译为“li lei”则错;
3.姓与名要分开拼写,如:将“李雷”译为“lilei”则错;
4.如遇复姓或双名,则应分别将复姓或双名连在一起拼写,如:“司马光”译为“sima guang”,“欧阳奋强”译为“ouyang fenqiang”。
二,英文姓名的表达结构一般分为三部分:
first name + middle name + family name
名字中间名姓氏。
多由父母或牧师 (除签署法律文件 (代表家族的称。
指定,故又叫教名; 外,一般均略;放谓;放在最后。)
放在最前面。) 在名和姓之间。)
如:英文姓名“jim thomas smith”译成汉语则为“吉姆·托马斯·史密斯”。由此例可以看出:
1.英文姓名的表达也应注意以下几点:
表达顺序是先名后姓(与汉语正好相反);
名与姓分开拼写;
名与姓各自首字母均需大写。
2.如需将英文姓名译为汉语,则用音译方式将名、姓依次译为汉语;名、姓之间用“·”隔开。
3.若知对方姓名,英语国家的人们常用“mr+姓氏”来称呼成年男性,
如:happy teachers'day,mr wu!用“mrs 或 miss+姓氏”来称呼成年女性;对未成年者,人们则直呼其名。如:
hello,jim.”
hello,liu ying.”
4.如果不知对方的姓名,英国人、美国人常礼貌地称男士为sir(先生)、女士为 madam(夫人、女士)。
如:① excuse me,sir﹖is this your car﹖
②can i help you,madam﹖
常用的英语表达
星期类 星期一 monday 星期二 tuesday 星期三 wednesday 星期四 thursday 星期五 friday 星期六 saturday 星期日 sunday 数字类 一 基数词下面把 100 以内的基数词分为四类。1 第一类 one 一 two 二 three 三 four 四 ...
配不上 的英语表达
配不上 的英语表达。she s out of my league.我配不上她。相信经常看美剧的人对此句一定不陌生吧?league有 水平,级别 的意思。如果说某人是out of your league,意思就是你和他 她不是一个等级的。当然也不一定是指人了,如果某物是out of your leag...
英语喜欢的表达
useful oral expression about love i m in love with someone.我喜欢上某个人。she he is breathtaking.she he takes my breath away.他 她让帅得 漂亮得 让我喘不过起来。i am love sic...