商务英语翻译参考

发布 2021-02-26 01:07:28 阅读 8474

商务英语翻译参考篇1**商务英语合同翻译。

摘要】商务合同是规定合同当事利和义务的具有法律效力的正式件,对合同本翻译质量有着很高的要求。该基于商务英语合同的词法和句法特点,分析了英语商务合同翻译的原则和方法,旨在提高翻译的准确性,保证交易双方的利益。

关键词】英语商务合同翻译原则。

一、前言。随着国际间的商务往日益频繁和广泛,商务合同在国际交流中所起的作用也变得越越重要,此外由于**有关方涉及不同的国家,起草与翻译国际商务合同就成为商务领域中的一项重要工作。二、英语商务合同的语言特征。

1.词汇层。词汇是语言的建筑材料,而单词是构成语言的最基本的运用单位,所以和选择词汇是保证商务合同英语翻译质量的首要条件。商务合同有很强的法律兼容性。

因而要求词汇专业性、正式、严谨、准确且简洁、了。

1)专业词汇。商务合同种类繁多,包括货物销售合同、加工装配合同、技术让合同等,涉及**、技术、法律、农业等学科。而专业术语是用确切表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延。

它们要求单义性,排斥多义性和歧义性,且都是固定的,不得随意更改。例如collection、cofirm、accept、tolerance和reorless在普通英语中通常被译为收集、确认、接受、承受和大约,而在合同中,这些词则是商务术语,分别是托收、保兑、承兑、公差和溢短装的意思。

2)古体词汇。频繁使用古语词是商务合同的又一特征。古语词虽然看起有些过时,但却增加了合同语言的正式性和严肃性。

这些词通常由here,there,where等副词和in,of,under,by,after,with,等小品词组合而成。如hereinafter的意思是在接下的合同里,而在汉语合同中,下列就是这一意思的最好体现。再如,hereafter译为自此、今后,hereby译为特此、兹,herein译为此中,于此,hereof译为在本中、这点,hereto译为在此、于此,thereto译为另外、随附whereas译为鉴于,whereof译为兹特等等。

3)近义词或相关词并列。在商务合同英语中有词汇并列使用的现象,即同(近)义词或相关词往往由and或or连接并列使用。有些词是为了突出彼此的共同义项,其目的是为了限定其惟一词义,排除由于词汇多义可能产生的歧义。

2.语法层。

1)语态的选用。在合同中,汉语多使用主动语态,英多使用被动语态,这与英汉的思维方式有关。尤其是汉语合同中的一些形式上主动、意义上被动的无形式标识的句子,在英语中常译成被动语态,这能突出商务合同客观、公正、严谨的特征,避免把个人的主观性牵涉进。

例买方以金额110%投保一切险。

译insuranceshallbecoveredbythebuyeragainsallrisks.(被动语态)(2)否定句的表达。商务合同常用一些否定句子约束当事人的行为,汉语商务合同中经常会用任何人不得做某事、在任何情况下也不、双方均未、如果不能等否定的句子,英要根据句子语气和语言表达效果采用不同的句式表达。

例1未经对方同意,任何一方不得擅自让。

译neitherparty,withoutpriorconsentoftheothermayassignortransfer.(否定词放在句首,表达强烈的禁止性气氛。)

例2若通过友好协商达不成协议,则。

译incasenosettlementcanbereached,thecaseindisputeshall(语气,采用否定移项法,把汉语谓语的否定移到英主语的位置。)

3)长句中状语的特用。商务合同通常采用长句确规定合同双方的权利和义务,通常一个条款就用一个长句表达。作为法律件的商务合同,必须要确规定当事人各方应在什么时候、什么地点、在什么情况下以什么方式完成和履行其义务和职责,这就需要大量使用时间、地点、条件、方式等状语。

例where,throughsecuritiestradeatastockexnge,anvestorestohold5percentofsharesissuedbyalistofpany,theinestorshall,whinthreedaysfromthedateonwhichsuchshareholdingbeect,submitawrittenrerttothesecuritiesregulatoryauthoritiesunderthestatecouncil.(通过**交易所的**交易,者持有一个上市已发行的股份的百分之五时,应当在该事实发生之日起三日内向xx做出书面报告。)

三、英语商务合同翻译的原则。

1。准确性原则。商务合同确规定了合同双方的义务、权力、行为准则等条款,因此译是否能够完整准确地原始合同内容将会影响到当事人对合同条款的理解和执行力度,而译的疏漏往往会引起误解甚至是纠纷。

因此,完整准确是合同翻译的首要目标。如。

thedateofreceiptissuedbytransrtationdepartmentconcernedshallberegardedasthedeliveryofgoods.译由有关的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期。该译的表述不够准确。

句中concerned按其字面意思翻译成有关的显得模糊笼统。根据合同内容做具体分析后,可以看出,运输机构和合同货物之间的关系是承运的关系。所以改译成由承运的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期更能体现其实质意义。

2。专业性原则。专业性原则是进行合同翻译的基本原则。

基于其专业性极强的语言特点,进行外贸合同翻译时,应先保证合同的专业性。因此,翻译人员必须掌握相关项目专业词汇,才能保证译的专业性。

例如theleadpartnersubmitsacopyoftheshorttermcashflowwhichcoverstheperiodfromseptember1997tofebruary1998.mr。marchesihighlightsthemaitemsofthecashflow,whiretheendowmentfundandtheadvancepaymentarasthereceiptisconcerned,andthedownpaymentfortbmsandplants,purseoffixedassetsadtheadvancepaymenttosubcontractorsfortheexpendires.

要译好这段字,关键就在于要熟练掌握这里面出现的几个财经方面的专业术语,即cashflow(现金流量、现金流),endowmentfinch(留本**),ancepayment(预付款),receipt(收据),downpayment(分期付款的定金),fixedasset(固定资产),expenditure(支出、费用).完全理解后可译为。

责任方递交了一份从1997年9月到时候1998年2月的短期现金流量表。马切西尼先生强调指出主要的现金流就收入款项而言有集资款和预付款,就支出款项而言有tbm(隧洞掘进机)设备定金、固定资产购置费和分包商预付款。3灵活性原则。

虽然英语商务合同对翻译的专业性和准确性具有非常高的要求,但是,并不意味其的灵活性被否定。进行英商务合同翻译时,应基于翻译准确性、专业性基础上,可以根据自身翻译的特点和合同双方的需求进行灵活性翻译。

例如vendorshallmeanthepersontowhomthepurseorderisissued,whoshallbedeemedasandependentcontractorandshallsupplythematerialsand/orperformtheworksatitssoleriskandaccount,andincludeitslegalsuccessorsand/orassigns。

在翻译此句之前,首先要分析其句子结构。本句共有两个定语,用于修饰theperson,在第二个从句中,who作为主语拥有三个并列的谓语动词,因此在翻译时必须切分句子,并适当添加主语。译销售商系指采购订单的接受人。

销售商必须被视作的承包商,必须承担提供材料和/或实施工程的风险和费用。销售商包括其合法接任者和/或人。

四、结束语。

随着中外经济交流的增加,英语商务合同的应用围也逐渐扩大。为保证译的准确性和专业性,翻译人员必须提高自己的专业素质,并根据合同条款中所传达信息进行翻译,保证译的准确性。

商务英语翻译

第二单元名片翻译。一 1.room 室2.unit 单元。3.building no.楼房号 4.street 街。5.road 路6.district 区。7.county 县8.municipality 直辖市。9.town 镇10.city 市。11.province 省 region 自治区...

商务英语翻译

unit 2 business presentation 1.商业活动就是 卖 东西,例如 一件商品,推销一个主题或者概念。做一个商务演讲最重要的事就是了解你所介绍的东西。对于你所 卖 的东西,如果不能做到了解每一个细节,那么听众也很难去接受他们。2.这毕竟是一个演讲而不是背诵,每个演讲都包含两个主...

商务英语翻译

1.法拉利,意大利运动跑车制造商,在世界上最被人认可的三大品牌之一。在没有帮助下,公司在世界企业巨头中获得了很高的名气,对于它大部分的存在,只是一个广告部门。2.顾客现在会在他们想要得到的产品上话更多的钱,而不只是他们需要的产品上。因此,所有的公司必须生产高质量的产品。3.最近我们决定在纽约成立一个...