作者:阳艳。
**:《商场现代化》2023年第32期。
摘要] 中国加入wto后,经贸英语的用武之地越来越大。与普通英语相比,经贸英语有其显著的特点,本文着重讨论经贸英语的词汇特点以及相关的翻译问题。
关键词] 经贸英语词汇特点翻译。
经贸英语(economy & trade english)主要是指进出口**实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书及各种单据等。随着经济全球化和区域一体化的迅猛发展,经贸英语已经成为“the language of world business”。中国加入wto后,对外交流也日趋频繁,经贸英语已成为当前研究的热门课题。
作为一种专用英语,它不以词藻华丽为追求目标,而是讲究语言的简洁、客观、准确和严谨,故在谴词造句方面有不少独特的地方。本文只着重**经贸英语的词汇特点以及与之相关的翻译问题。
一、 用语正式。
除广告文体外,用语正式是经贸英语的一大基本特点。主要表现在以下几个方面:
1.行文用语准确、严谨。
国际经贸往来中,来自不同的国家和地区的交易各方,由于语言文化的差异,极易产生误解,进而导致国际性的诉讼、仲裁。而据国际**惯例和法规,交易双方的往来信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,经贸英语在用词方面力求准确无误,一般选用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词,如:
通用英语中的词汇tax,buy,include对应在经贸英语中则用tariff,purchase,constitute。
2.常使用古语词。
经贸英语文本中常用古体词来增加严肃、正式的意味。其中常见的有以here、there和where为词根的词,如: herein,hereof, herewith,thereby,whereas,whereby等。
翻译的时候不一定要字字对译,可以在其它地方以词汇手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的含义表达出来。
经贸英语的词汇特点及翻译
作者 姜宏丽。商场现代化 2008年第12期。摘要 随着经贸往来的发展,经贸英语国际交往中的重要作用日益凸现出来。经贸英语概念宽广,词汇容量大,翻译起来具有一定难度。本文从缩略语 半专业术语 旧体词 和外来语四个方面总结了经贸英语的词汇特点,并阐述了其在经贸英语的翻译中所起的重要作用。关键词 经贸英...
专业英语的词汇特点
科技文体承载着探索自然奥秘,提醒客观事物开展规律的信息,所传递的是客观真理,客观事实,因此必须使用表意准确的专业术语。专业术语是专业领域的概念名词,广泛,有些日常生活,也叫准专业术语,但大量的术语主要希腊语和拉丁语的词语,因此其词形固定,词义单一,不容易混淆。同时不同领域的科技术语其语义具有明确的层...
论新闻英语标题的词汇特点
新闻英语有别于其他形式的英语,特别是新闻标题语言的使用,而这其中又包括标点,词汇,语法和修辞的运用。这里我将 英文标题的词汇使用特点。英文标题分为主标题 副标题 插题 引题 提要题等几种形式,这里谈及的标题指主标题。标题常被视作 新闻报道的精华 因而它应该是生动形象的,这样新闻就会为之声色,引人入胜...