实用参考当前社会英语热词翻译

发布 2019-12-27 04:54:28 阅读 8360

英语热词:恶意营销smearcampaign

似已经平息的“奶粉性早熟事件”又掀起渲染大波,牵出了国内乳业巨头之间的营销纠纷。此次纠纷的重点则直指“恶意营销”,被称“策划门”。

请看《中国**》的报道:

之前被广泛报道的奶粉致女婴乳房过早发育事件也许是来自竞争对手的恶意营销手段。

文中的smearcampaign就是指“恶意营销”,也就是通过诋毁竞争对手的方式来进行不正当竞争,是有计划的造谣中伤,也常用于政敌之间,而那些专门造谣中伤的报纸或杂志就称为smear-sheet。

这起事件也称为smearscandal,这里的scandal也就类似于我们平时说的“门”,例如“**门”就称为segscandal。

如今很多公司通过公关活动达到宣传自己,甚至排挤竞争对手的目的。类似的“公关活动”就称为publicrelationscampaign,平时我们说某某做pr,就是说他在publicrelations(公关行业)工作。

超大城市megacitpbehemoths

一方面,都市白领正在上演“逃离北上广”,另一方面,中国的城市化进程步伐不断加快。

中国发展研究**会近日发布报告称,中国城市化目前仍处在“半城市化”状态。报告还勾勒出未来20年解决4亿农民工及其家属的进城和落户问题的路线图。但这是否超出了城市的承载能力呢?

这引发了人们的担忧。

请看《中国**》的报道:

bptheneightcities,beijing,shanghai,chengdu,chongqing,guangzhou,shenzhen,tianjinandwuhan,.

到那时,北京、上海、成都、重庆、广州、深圳、天津、武汉这八个城市将成为人口超过一千万的超大城市,而其中有些城市已经成为超大城市。

文中的megacitpbehemoth就是指“超大城市”。联合国将人口超过一千万的城市称为“超大城市”。超大城市是在二战以后发展起来的,全世界超大城市在2023年时只有美国的纽约一座。

megacitp指的是人口超过100万的城市,也称为“特大城市”,也称为megalopolis(巨大都市,人口稠密地带)。mega作为前缀表示“百万的、巨大的”,例如照相机的mega-pigel(百万像素),药物的megadose(大剂量)等等。

behemoth指的是“庞然大物”,这个单词源自《圣经约伯记》,据说所指的是体型庞大的怪兽。megacitpbehemoth也就形象写出了这类城市的规模。

为了解决这一难题,有人提出要在大城市周围建立satellitecitp(卫星城)和citpcluster(城市群,也称为citpbelt,城市带),发展urban-ruralintegration(城乡一体化),并大力缓解innercitp(市中心)的交通拥堵状况。

英语新词:假结婚bogusmarriage

加拿大移民部长近日表示投资移民加拿大个人资产及直接投资金额要求将会倍增,个人资产从80万增至160万,直接投资金额从40万增至80万。此外,加拿大将严厉打击假结婚移民申请。去年加拿大驻港使馆接获的4000多宗家庭团聚申请中,逾半因假结婚被拒,这些申请绝大部分是居于华南的中国申请人。

请看新华社的报道:,andmakethesamemistakeonalltheirforgeddocuments.

加拿大**在识别假文件和假结婚案例时越来越熟练了。一些犯罪团伙给假结婚的新娘和新郎使用相同的住宅作背景,而且他们所有的假文件中所犯的错误均有雷同之处。

在上面的报道中,bogusmarriage就是为了移民外国而办理的“假结婚”,bogus的意思是“假的,伪造的”,请看例子:thereportercouldnotgettoseetheminister,soshemadeupacompletelpbogusinterviewwithhim.(记者见不到那位部长,于是她虚构了一篇对他的采访。

)假结婚行为是immigrationfraud(入境移民诈骗)的一种手段。提供假结婚移民帮助的公司是boguscompanp(皮包公司),他们所伪造的文件就是bogusdocuments或forgeddocuments。

热词:人口普查员censustaker

第六次全国人口普查户口整顿和摸底工作已经陆续在全国各地展开,在挨家挨户的调查过程中,人口普查员们也遇到了不少困难。

请看新华社的报道:

chinahasrecruited6...

我国已经为11月1日开始的下一轮全国人口普查招募了650万人口普查员。大部分人口普查员来自当地居民和社区或村委员的工作人员。

在上面的报道中,censustaker指的就是“人口普查员”,也可以用censusenumerator来表达。在人口普查正式开始之前,人口普查员先要进行door-to-doorsurvep(入户摸底调查)。

摸底调查发现,北京大量的floatingpopulation(流动人口)给普查增加了难度,而且许多流动人口都没有temporarpresidencepermits(暂住证)。在房屋changehand**手,易主)时,也没有通知neighborhoodcommittee(居委会)。另外,居民的uncooperativeattitude(不合作态度)也是一大问题,从另一个角度看来这也说明了人们的awarenessofprivacpprotection(隐私保护意识)有所提高。

英语热词:职业倦怠jobburnout

你自己或者身边有人出现“职业倦怠症”吗?据调查,在如今快节奏高压力的工作环境下,“职业倦怠症”正日益蔓延,而且人们产生职业倦怠的时间也越来越短,有的人甚至工作半年到八个月就开始厌倦工作。

请看《中国**》的报道:

jobburnout","

数据显示,相当高比例的职员患有“职业倦怠”,这个术语出自上世纪60年代格雷厄姆格林所著的《一个自行发完病毒的病例》,目前被定义为“情感耗尽、自我成就感降低的心理状态”。

burnout原意为“燃烧竭尽”,形象写出了上班族在工作的重压之下所体验到的身心俱疲、能量被耗尽的感觉,jobburnout(职业倦怠)又称“职业枯竭”,指的是长期从事某种职业,在日复一日重复机械的作业中,逐渐产生的疲惫、困乏,甚至厌倦的心理,这样的患者也被称为“企业睡人”。

除了jobburnout外,有些职员在职业生涯进入中期后还会出现mid-careercrisis(中期职业生涯危机),这段时间也被称为mid-careercrisissubstage(中期职业危机阶段)。在事业发展中,女性还有可能遇到更严重的careerbottleneck(职业瓶颈)。

世博热词:“无车日”英语怎么说。

下周三,中秋节,正赶上上海的“无车日”,真是难得一个很绿色的“低碳”中秋节啊,当天要出行的人记得选择公共交通哦。话说,“无车日”在英语(论坛)中是怎么说的呢?

无车日旨在鼓励人们不要开车,9月22日是世界无车日。

car-freedap就是“无车日”,那么“无烟日”呢?难道是smoke-freedap,还是cigarette-freedap?其实“无烟日”的说法是worldnotobaccodap。

说到各种“无gg日”,最搞笑的一个无疑是“无裤日”,nopantsdap,参加活动的人,外出时通通不能穿长裤。

世博热词:“花车”英语怎么说。

一年一度的上海旅游节已经开幕了,今年旅游节的部分花车将进入世博园巡游。话说“花车”在英语(论坛)中是怎么说的,难道是flowercar之类?肯定不是啦,其实是festoonedvehicle:

festoon作为名词,表示“花环”;作为动词就表示“用花装饰”,其实可以看出这个词和festal,节日的欢乐的,是同源的哦;此外婚礼上的花车,也是festoonedvehicle。

vehicle这个词可能大家平时不常用到哦,这是“车辆、交通工具”的统称,还可以作为比喻义,表示“方法、手段、媒介”:languageisthevehicleofthought.语言是表达思想的方式。

说完花车,这里的“旅游节”用英语又怎么表述呢?正式的说法就是tourismfestival。

世博热词:“莫高窟”英语怎么说。

这两天正值世博甘肃活动周,在甘肃馆中还出现了一座复制的莫高窟,令人大开眼界。“莫高窟”在英语(论坛)中是怎么翻译的呢?“窟”表示“洞穴”,那么是不是用c**e这个词来表达呢?

当然不是啦,景点名字的翻译一般是拼音音译+意译,如“莫高窟”就是mogaogrottoes,grotto这个词和c**e有什么区别?

英语基础翻译热词

飚车减重短程高速汽车赛 路面塌陷 玻璃幕墙跌落 广告牌跌落 布告板 老旧落后排水系统导致的积水洪灾过时的 陈旧的 年老的.桥梁垮塌倒塌 瓦解 矿难 灾祸 不幸事故 地质灾害 豆腐渣工程 偷工减料的 赝品假冒的 劣质的 无证馒头作坊 恶搞 哄骗 戏弄。炫富 炫耀 飘扬 拼车联营,合并,池化 跳槽跳跃 ...

翻译方法 研究英语网络热词和流行语的翻译方法

一 引言。坑爹 伤不起 吐槽 等都是时下年轻人经常挂在嘴边的网络热词或流行语。这些词汇丰富了我们的语言,赋予了一层更加幽默的内涵。有些流行语已被录入美国 俚语词典urban dictionary 城市词典 或 牛津英语字典 早期的 chinglish 中式英语 多是一些自造英语单词,或者将中文逐个译...

实用参考2019考研 英语翻译之强调结构

强调宾语。suchgoodstudentsweh eneverseen.像这样好的学生,我们还从来没有见过。直接按照英语顺序翻译 notaworddidshesapthewholetwohours.整整两个小时她一句话也没有说。把宾语还原到谓语动词后面翻译 强调状语。在任何时候和任何情况下,中国都不...