一、1. this is yet两国人民的又一个共同点).
2. his scientific works在英语国家得到广泛阅读).
3. revolution means the emancipation of the productive forces改革也是解放生产力).
is optimistic对现时信息产业的发展状况).
in all fields should be subordinated to and服务于经济发展的进程).
答案解析:1. another common point between the people of our two countries
解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补 between之后,符合英语表达习惯。
增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(she is a teacher by occupation.
)我已重新考虑了那件事。(i've had second thought on that matter.)
2. were widely read in english-speaking countries
解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in english countries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。
这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。
/i sold out my color tv. 这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:
一是指具体的实物,即彩色电视机color tv set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color tv。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。
3. and so does reform
解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。
译文中处理成名词短语 "对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。
为避免重复,可以选用and so does...来代替这个动宾结构。
4. about the present development of information industry
解析:"对。表示乐观"可以用句型be optimistic about sth.。
这句话不能译成about the status of the present development of information industry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。
5. serve the economic development
解析:"服务于。即"为。
服务",所以要用serve sb./ sth.的结构,不能译成be served to。
"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是"从属于。隶属于。
二、1直到失去健康) that people know the value of health.
bag was stuffed脏衣服)
3很多朋友不在), we decided to put the meeting off.
4给我印象最深的) were her liveliness and sense of humor.
engines are不如我们制造的那些发动机功率大) .
1. it is not until they lose it
大家对not until/until的用法掌握比较好,不过比较少人用it来替代下文的health,答案的替代比较简洁,翻译中应该避免重复使用同一个词。
dirty clothes
这里主要是考察be stuffed with (被填满)的用法,这是一个四级单词,是搭配问题。
many friends absent
这里主要是考察对absent adj./vi./absence n.缺席的各种表达,如果按照原文“不在”翻译,显然比较生硬且与下文不符,因此要善于根据上下文推断原文意思。
impressed me the most
名词性从句what impressed me the most,有部分沪友遗漏了其中的“the”,表示最高级一般都要使用定贯词the,如the largest、the hardest等。
5. less powerful than the ones we h**e made
很多人都用比较级,可是却忽略了比较级是用在形容词/副词上的,如faster、bigger、more beautiful等。因此这里应该用power的形容词powerful,另要强调机器是我们制造的-we h**e made.
三、an opportunity comes伴之而来的是成功的希望)but never realizes it on its own.
2. if you want to取得成就或实现雄心壮志),you must work hard,make efforts and get prepared.
3. the successful person总是作好充分准备)to meet opportunities as they duly arrive.
人类学家)h**e discovered that fear,happiness,sadness,and surprise都会行之于色),which is a universal phenomenon.(这。有点难。
)before children are able to speak or understand a language,they can communicate with adults通过面部表情和靠发出噪声).
1. it brings a promise
解析:这是一句非常富有哲理的话,意思是"当机遇来临的时候,伴之而来的是成功的希望,然而希望不会自己实现"。句子需填入部分"伴之而来的是成功的希望" 看似表达非常复杂,其实意思很简单,即:
机遇会带来希望,那么对这个句子的翻译就简单了,为避免重复,"机遇"可以用it代替。"成功的希望"用名词 promise,如:a young man full of promise(大有前途的年轻人)。
这个词的常用意思是"诺言,承诺"。大家要注意,少数情况下我们会碰到一些看似结构复杂的句子,但只要读懂字里行间就可以化复杂为简单。这也是英汉互译时的一个必备技巧。
2. achieve something or fulfill your ambitions
解析:本题考查短语搭配。"取得成就"可以有这样的表达:
make achievements或achieve something,前者"成就"作名词,后者作动词。"实现雄心壮志"中"实现"可选用realize,fulfill,此外make...come true,carry...
out也有实现梦想/理想之意。
3. always makes adequate preparations
解析:"作准备"的表达有:prepare...
for;make preparations for...充分的"可选形容词有:enough,sufficient,adequate,而well-prepared多在句中充当表语成分,如:
his counsel was well-prepared.(他的律师作了充分准备。)全句的后半部分meet opportunities也可以作为考点,它表示"抓住机遇",并不是"看见机遇"。
meet还有"达到要求、满足愿望或意见一致"等意。如:the firm has done its best to meet us on that point.
(公司在那方面已尽了最大的努力来满足我们的要求。)
4. are reflected in facial expressions
解析:"行之于色"是一个古汉语表达,正如在第一题给大家说到,有时候在汉译英时会遇到一些看似复杂的语言,但只要读懂字里行间意译即可。"行之于色 "是说人内心的喜怒哀乐通过面部表情都可以反映出来,因此联系前文就不难译出:
are reflected in facial expressions。
5. through facial expressions and by ****** noises
解析:本题意为:在孩子们能够表达或理解一门语言之前的很长一段时间,他们靠面部表情和发出噪声和大人们交流。
"通过面部表情和靠发出噪声"在句中充当方式状语,表示某种途径或方法。"面部表情"是一个名词短语,前加介词through,而"发出噪声"make noise是一个带有动作性的动词短语,因此通过发出噪声应选用by+doing的结构。同样是表示方法途径,前面的介词选择却有不同,考生要注意比较。
四、1. it was essential that我们在月底前签订合同).
英语四级《翻译》冲刺笔记总结
题型概览。自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落翻译,翻译内容涉及中国的历史 经济,社会发展等题材,长度为140 160个汉字。样题分析。剪纸 cutting 是中国最为流行的传统民间之一。中国剪纸有一千五百年的历史,在明朝和清朝时期 the ming a...
大学英语四级翻译冲刺必备
文都教育。2013年6月份的大学英语。四 六级考试已经迫在眉睫了,那么在这紧张的冲刺阶段,广大考生如何对付翻译题型呢?文都编辑在这里根据翻译题型常考点及特点给大家具体讲解一下。四级翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15 30词,句中的一部分已用英文给出,考生需根据全句意思将汉语部分译成英...
英语四级冲刺
二院疼痛17班全体同学出品。英语四级冲刺 五招助你成功抱佛脚。第一招,看听力。四级听力的小对话,展示了一个个很实用的场景,用语很地道,如果考生能把历年来四级考题中的小对话全部跟读 模仿 背诵下来,那么你的口语一定会很溜。如果考生的中学基础还不是很牢固,考生还可以用它来进一步学习基本词汇 基本语法。此...