色彩词语的翻译。
语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而词语又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。它们的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中色彩词语最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,体现不同民族、不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特色。
这就要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,真实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的有效交流。世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。
汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同。
下面简要列举六个主要颜色词——红、绿、黄、蓝、白、黑在英语和汉语中的对比和翻译。
二、色彩词语翻译与文化语境。
一)红色。red
1.在英语和汉语中,红色red有时可以完全对应,如:红旗—red flag,红场—the readsquare,红十字会—red cross,红葡萄酒—red wine。
just mentioning his ex-wife's name was like a redragto a bull.(直译)提他前妻的名字简直就是在公牛面前摆红布。(实译)一提他前妻的名字他就火冒三丈。
通常,在翻译含有色彩词语的句子时,一些初学者会直译,一不留神,闹出不少笑话,如上句。结合上面谈到的文化语境,我们知道它包含许多因素。这里就联系到其中的风俗民情因素。
众所周知,斗牛是西班牙一种传统的民间活动,经久不衰。在观众济济的开阔场地上,一块红布,在斗牛士左右晃动下,引得公牛怒火冲天,暴跳不已。了解了这一点后,我们不难知道。
like a red rag to a bull的意思是。
very likely to make someone angryor upset.此处可以采用意义对等法,上句应译为:一提他前妻的名字他就火冒三丈。
1/52.此外,英语中有些带red的短语在汉语中有引申意义,如:大怒。
see red,负债。
be in thered,重要的日子。
red-letter day,繁文缛节。
red tape,当场发现某人正做坏事。
catch
二)绿色。green
在埃及寺庙的地面是绿色的。在希腊和摩尔人中绿色代表胜利。对于穆斯林来说绿色是神圣的,在前往圣地麦加朝圣之后他们手拿绿色的旗帜,头戴绿色的(穆斯林的)头巾。
他们甚至把做祷辞用的小块地毯也设计成绿色图案。苏格兰高地人以身穿绿色来代表荣誉。绿色也是爱尔兰的国色。
绿色作为交通信号色则表示通行。在医疗急救设备上往往涂有绿色。在家庭中使用绿色可有益于消除身心疲惫。
在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy, green asjealousy,green-eyedmonster
都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为。
green-eyed而不能翻译为red-eyed。
2.由于美元纸币是绿颜色的,所以。
green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:in american political elections thecandidatesthat win are usually the oneswho h**e green power backing them.在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。
3.在英语中绿色还用来表示没有经验的意思,如:she is a green hand in teachingenglish.在英语教学中,他还是个生手。
三)黄色。yellow
1.黄色yellow在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:
he is too yellow to stand up and fight.他太胆怯,不敢奋起战斗。
i dislike tom for he is a yellow dog.我讨厌汤姆,他是个卑鄙小人。
2.英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。
如:yellow pages黄页(**号码簿,用黄纸印刷)
yellow book黄皮书(法国等国家的**报告,用黄封面装帧);yellow boy(俗)金币。
2/53.汉语中黄色一词有时有低级趣味、下流**的意思,如****、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。
能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:vulgar(庸俗下流的)、obscene(**的)等。然而,英语中另一个颜色词。
blue却常用来表示汉语中这类意思,如。
blue jokes(下流的玩笑),blue films(****)等。
四)蓝色。blue
在汉语中的引申意义较少,而在英语中。
blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。
1.英语的。
blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:the bad news came like aboltout of the blue.这消息来得如晴天霹雳。
she looks blue today. what's the matter with her?她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?
-she is in holiday blue.她得了假期忧郁症。
在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:blue talk下流的言论,blue jokes下流的玩笑,blue films****,blue video黄色录象。
3.有时。blue又有社会地位高、出身名门的意义,如:he is proud of his blue blood.他因出身名门贵族而骄傲。
4.此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:out of the blue意想不到,once in a blue moon千载难逢,a bolt from the blue晴天霹雳,into the blue非常非常远。
五)白色。white
在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系。如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。
但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。
2.英语中的。
white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:a white lie善意的谎言,the white coffee牛奶咖啡,treat sb white公正地对待3/5某人。
he is a white-haired boy of the general manager.(误译)他是总经理的一个早生白发的儿子。(正译)
他是总经理的大红人。
这里联系到文化语境中的审美取向因素。
在审美取向方面,中国传统喜庆偏向红色装饰,有利和积极的方面也常用红色修饰,如“红光满面”,“红红火火”,“大红人”等。而西方则多为白色,这句话中,white-haired boy和。
fair-haired boy是口语。意为“大红人,宠儿”。不少英语习语在汉语中可以找到完全对等或基本对等的说法,故可以将之译为:他是总经理的大红人。
3.汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语。
white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:白开水。
plainboiled water,白菜。
chinesecabbage,白字。
wrongly written ormispronouncedcharacter,白搭。
no use,白费事。
all invain,白面。
flour。
六)黑色black
1.黑色black在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的。
black friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
在英语中还象征气愤和恼怒,如:she gives me a black look.她对我怒目而视。
3.另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“**”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼。
如:黑心。evil mind,**。
evilbackstage
manipulator,黑幕。
in-side story,黑线。
asinisterline,害群之马。
black sheep,凶日。
black day,暗淡的前途。
black future。
在习语中的应用:give sb a black eye狠狠地教训某人;black and blue青一块紫一块。
最后,简单举几个颜色词语正说它译现象的例子:
4/5black tea红茶,误译“黑茶”;
a red letter day值得纪念的日子,误译“红信日”;
greyhair白头发,误译“灰头发”;brown *****牛皮纸,误译“棕色纸”;brown sugar红糖,误译“棕色糖”等等。
总之,大自然的色彩是丰富斑斓的,与人类的生活息息相关,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐。因此,在色彩词语的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,仔细推敲,在不违背原文语言的表达基础上再现原文色彩词语的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。
翻译硕士必备词汇翻译
翻译硕士词汇。按成本要素计算的国民经济总值 gnp at factor cost 安第斯集团峰会 拉美国家 andean summit 手机 按键 keypad 按键音 keypad tone 按揭贷款 mortgage loan 按揭购房 to buy a house on mortgage to...
词汇整理标书翻译词汇
本文由贡献。招投标书翻译是一项系统的 严谨的工程,一方面招标文件翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书翻译时不仅要做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的招投标术语和文本规范高度一致。相对来说,翻译的语言或者语法准确性是较低层次的,一般翻译都能达到要求 而保持招投标文件术语和...
照明词汇翻译
一些照明词汇翻译及解释zzpost by 2007 12 5 23 58 03 一般照明general lighting为照亮整个场所而设备的均匀照明。局部照明local lighting 特定视觉工作用的 为照亮某个局部而设置的照明。分区一般照明localised lighting 对某一特定区域...