科技英语在词汇上的特点主要表现在:
专业词汇出现的频率低,次技术性词汇出现较多,功能词出现的频率最高。在某一专业领域内,科技词汇的词义专一,一词多义的现象较少。
科技词汇通常多是通过构词法构成的。
1. 词缀法(affixation):
例:anti- 反对,反,抗。
antiallergenic 抗过敏的。
antibacterial 抗菌的。
antibody抗体。
antidote 解毒剂。
antiemetic 止吐的。
antifungal 抗真菌的
2. 首字母缩略法(acronym):
bios: basic input/output system 基本输入/输出系统。
fsb: front side bus前置总线,外部总线。
pcb: printed circuit board印刷电路板。
usb: universal serial bus通用串行总线
3. 缩略法:
缩略词的翻译:缩略词形式多样,翻译时有多种方式可采用,可意译或音译,也可照搬加以注释,甚至是完全照搬。对于有些已经广为流行的缩略语,可将其视为科技新词,如radar(radio detecting and ranging 无线电定位与测距)可取其音, “雷达”; laser(light amplification by stimulated emission of radiation受激辐射式光频放大器),曾被译为“镭射”,现已取其意译做“激光”。
采取意译时要“简洁”,否则就体现不出缩略词的优势了。
缩略词在此指除首字母缩略词之外的缩略形式, 对于那些原形冗长复杂的缩略词,完全照搬愿意来翻译会让人很难接受,可采取“中西合璧”如aids(acquired immune deficiency syndrome获得性免疫功能丧失综合症),通过音译加注释译作“爱滋病”,充分体现了中文意形义相结合的特点。此外还有ip地址,basic语言等等。
随着现代科技的迅猛发展,越来越多的英文缩略词直接进入汉语词汇中,最典型的如。
ct(computer-aided tomography)计算机辅助层析x射线摄影术。
4. 合成法(compounding)
合成法即将两个或两个以上的旧词合成一个新词,通常有合写式(无连字符)和分写式(有连字符)两种:
合写式:bootblock 引导块 backdoor 后门。
bitmap 位图bootsector 引导区
分写式: bug-free 无故障
built-in 内置。
close-circuit tv闭路电视。
cut-and-paste software 剪贴软件。
digital-to-analog 数模转换器
合成词的翻译可取直译法,即将两个合成语素的词义直译,做偏正连缀,必要时可适当增词。
5. 混成法(blending)
混成既是指将两个词中在拼写上或读音上比较合适的部分叠合混成,通常表现为前一词去尾,后一词去首。
例: camera + recorder → camcorder 摄录机(一种把摄像和录像机二合一的产品)
medical +care → medicare 医疗保健。
transfer + resistor→ transistor 晶体管
混成词是合成词的一种变体,翻译时也多用直译。
以上是科技英语词汇的主要特点,在翻译中要注意结合其特点准确把握其含义。对有些科技词汇还可用象形译,词汇的翻译方法是多种多样的,可以有词类转换法、增词法、减词法等等。我们在翻译中可以根据需要综合运用。
由于科技英语有特殊性,我们一定要注意科技译名的统一性,应当遵从“名从主人”的原则,不可随意变换原文的命名,必要时可以“名从主人,译者加注”辅之。同时要注意符合汉语表述习惯,统一译名原则简述如下:原词汇有词义应取其义。
原词汇无词义取其音。发音应依据国际音标(ipa),译名应从汉语拼音,某词汇为外来语借入则应按外来语发音。
经贸英语的词汇特点及翻译
作者 姜宏丽。商场现代化 2008年第12期。摘要 随着经贸往来的发展,经贸英语国际交往中的重要作用日益凸现出来。经贸英语概念宽广,词汇容量大,翻译起来具有一定难度。本文从缩略语 半专业术语 旧体词 和外来语四个方面总结了经贸英语的词汇特点,并阐述了其在经贸英语的翻译中所起的重要作用。关键词 经贸英...
新闻英语的词汇特点及翻译策略
摘要 随着全球信息化的迅速发展,英语已逐渐成为各国人民相互交流的重要工具。新闻英语作为一种特殊的应用语言,是中国读者了解世界的主要途径。但由于中西方在语言 文化以及意识形态等方面的差异,新闻英语在翻译的过程中存在一定的难度。文章通过对新闻英语的词汇特点进行系统分析,进而 新闻英语的具体翻译策略。关键...
新闻英语的词汇特点及翻译策略
作者 姜辛卓。陕西教育 高教版 2018年第05期。摘要 随着全球信息化的迅速发展,英语已逐渐成为各国人民相互交流的重要工具。新闻英语作为一种特殊的应用语言,是中国读者了解世界的主要途径。但由于中西方在语言 文化以及意识形态等方面的差异,新闻英语在翻译的过程中存在一定的难度。文章通过对新闻英语的词汇...