英语广告语的翻译原则

发布 2021-03-23 18:11:28 阅读 9107

作者:翟宁宁。

**:《北方文学》2023年第09期。

摘要:广告是一门有很多独特之处的综合艺术。广告用语应该是简洁、生动形象并富有感**彩和感染力的。

本文在词汇、句法、修辞方式等层面上分析了英语广告语的某些特征,并结合实际例子,分析讨论了英语广告语翻译的原则。

关键词:英语广告语;语言特征;翻译。

在广告的翻译过程中,字句、段落、篇章等会产生重要影响,所以我们要运用翻译理论和原则对广告翻译加以指导。而最好的原则就是西方翻译理论的权威之一尤金·奈达的等值翻译理论了。奈达提出“翻译的重点不应当是语言的表现形式,应当是读者对译文的反应”。

因此在翻译时,必须将理解上的差异妥善处理并找到与原文的对等点,而原文的词汇及修辞特点也应考虑到。因此,译者必须了解广告英语的特征,根据不同的反应改变或调整其形式,这样才能做到信息转化。也就是要求广告译文应与原文达到音、形、意的完美结合。

因此,在具体的翻译过程中,译者应参照以下几点原则进行。

一、音译、意译、音意结合。

一)音译法。

音译法会保留源语的发音,并以音位为单位,以便在译文中突出原文主要语言功能。例如coca-cola,中文译成“可口可乐”,既保持了原有的音节韵律,又能够使人一眼便得知是一个饮料的名字。

二)意译法。

意译法是指译者因为社会文化存在着差异,放弃了原文的字面意思,最终只求达到译文与原文的内容和主要语言功能相似。如good company (良友)香烟,从字面来看可译为“好朋友”、“好公司”等,而最终选择“良友”则是因为它能更好地传达出原文的意义。

三)音意结合。

音意结合翻译法是指将“音译”和“意译”结合起来进行翻译。例如,美国的hewlett-packard co.,此商标来自其两名创始人和的姓名,缩写形式是“hp”。

译者将其译为“惠普”能够使消费者产生“惠益普及”的联想,有助于产品形象的塑造。再如sprite(饮料),此单词是“小妖精、捣蛋鬼”的意思,而且spirit与sprite含义及用法相同,并且spirit 还有“精力、精神”的含义,因此取名sprite可谓用心良苦。中文谐音译作“雪碧”, 能够给消费者一种“喝了一定会清凉爽口”感觉,有着极佳的联想效果,可谓是一次成功的翻译。

论英语广告语的特点和汉译方法,英语广告语

作者 刘晨洁。语言文字学 20xx年第05期。摘要 广告几乎无处不在,已成为现代生活的重要信息 为了使广告翻译既符合广告语言的特点,达到广告原文的效果 又符合中国文化,使顾客乐于接受该产品的信息,就很有必要了解一些英汉文化差异,掌握广告语的翻译技巧,以便更好地宣传商品,获得理想的经济效益。关键词 英...

创意招聘广告语极具创意的英语广告语

极具创意的英语广告语。极具创意的英语广告语。创意广告形式多种样,其中主要有搞笑型 公益型 惊奇型 讽刺型 雷人型 夸张型 无聊型等多种形式,最主要的是要有创意。创意广告在信息时代的带领下已在发展的最高峰上了。广告创意很贵,创意广告更贵。下面的广告可谓让人眼前一亮。细细读来,你一定会忍俊不禁。消声器广...

英语的培训广告语

1 专业,资深教师辅导。贴心,真诚服务教育。2 语言是人的一部分,英语是语言的一大部分。3 语贝培训,让您与众不同!4 用英语沟通,沟通用英语。5 英语一点通,提高更轻松!6 欢乐英语童年,造就无限未来 7 英语培训新理念,提高成绩看得见!8 英语决定一个人的成就。9 英语更精通,西阶助你行。10 ...