最近看到有些人第一次高口口试没过,就说是主办方变了,变的更商业化。这点说的是没错的,但是和第一次口试过没过无关。下面就说下如何通过高级口译。
了解考试的流程是很重要的,这个就不细说了。
一笔试。听力,阅读,和翻译,笔试共有这三种题型。有本书叫《高级口译听力》,如果在考试前能把这本书听个大半,那么听力就不成问题了。
在练习听力的同时,遇到不认识的单词可以背背,对阅读和翻译都有好处。
至于阅读和翻译,重点就在《高级口译教程》。看文章的时候把不认识的单词记下。那么看到什么程度呢,基本上是看着中文能说出英文,看着英文能说出中文,并且比较流利,那么就可以了。
如果在笔试前能把这本书看了一半,那么笔试就一定能过。
二口试。重点还是在《高级口译教程》,看的方法和上面讲的一样。最好能在口试前把这本书看完,毕竟口试的4篇文章里会有1篇出自这本书。
同时也可以**下这本书对应的***文件,听个几句话就暂停,然后试着自己翻出来。
再说下笔记。一般能记住10个到15个左右的符号就可以了。记住那些最常用的,像高兴,增加,减少,会议,国家,文化,经济,教育,欢迎,环境等等。
如此看来其实高口不难,关键就在于你对《高级口译教程》这本书的掌握程度。很多人在考口试时,听都基本上可以听的懂,笔记也能记个大概,但是却因为翻译不熟练,花了几秒钟琢磨怎么翻译,用什么词汇等等。如此一来,听懂了的东西,暂时记在脑海里的东西(不管是中翻英或英翻中)就忘掉了,笔记自然也就看不懂了。
因此再重复一遍,熟练掌握《高级口译教程》这本书真的很重要。只要你听到中文或英文时立刻就知道怎么翻译,用什么词,再借助略微潦草的笔记,翻译个80%是没问题的。至于其他的书籍,新东方什么的,没必要看了。
《高级口译教程》还是很厚的。
三与高口无关。
想象下你拿到了高口证书,你会说你的英语水平很好了吗?你会在英语方面很有自信吗?英语会成为你的优势吗?希望你在拿到这本证书后可以更好的回答这些问题。
高级口译经验
口译考试不到10 的通过率仍没有改变,所以口试部分就成了大部分考生心中 永远的痛 一次,两次,三次,四次,屡战屡败,屡败屡战的人大有人在。有一个朋友,她从大一一入校就开始关注口译考试,笔试虽一次就过了,但口试奋斗了四次还是败走麦城,她总是笑称自己把大学最美好的时光都献给了口译考试,想起中的痛苦只有她...
高级口译考试经验参考
篇一 高级口译考试经验分享。参加中级口译对我而言,本来只是 无心插柳 的一次尝试,但是最后的结果却多少有些意外。早在高中毕业的那个暑假就听闻有这样的一个考试,也自己买了世界图书出版公司出的一套三本的备考复习用书,但是一直因为自信不足,也就只能望而却步。直到08年年末,与一个很要好的高中同学在网上聊天...
翻译硕士高级口译备考经验
实践是检验真理的唯一标准,经验是实践的转化,口译作为高难度工资待遇好的职位但鲜有人能够做到,下面是翻译硕士教你轻松过高级口译。1 关于听力 做历年真题是最好的捷径。高口听力比起中口最大的改变就是gap filling,以前可以凭记忆做完中口听力multiple choice和translation的...