高考英语翻译四步法。
光明中学王芳。
翻译不仅在高考英语主观题中占着不小的比例,而且翻译能力也直接影响考生在作文中的表现。要在翻译题中拿到高分,除了扎实的语言基本功外,还要在平时的练习中训练一套翻译四步法,以确保准确率。
下面我们以2024年高考中的一句中译英“我向她请教,她总是有求必应,而且解释得令我十分满意。(satisfaction)”(下文以“06例句”来指代)为例,来演示这“四步法”。
1. 一读中文,理清结构,搭好总体框架。
中文必须好好地仔细读,(尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度)。读什么?读出句子结构:
对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。在06例句中,我们就可以读出“我向她请教”是时间状语从句,为了呼应之后的“总是”,我们可选择“每当”(every time)来充当连词。在后面的主句中,“有求必应”与“解释”之间的关系是并列的,需要一个连词来连接这两个动词,即可以对应“而且”运用not only --but also --的结构,也可以简化为一个连词and 。
2. 结合中文,决定关键词的位置和用法。
重视所给关键词,对其所考察的各类词的用法或特殊句型(倒装句、it句型和there be 句型等)可以先有一个大致的**,在此基础上,回到原文,“对症下药”,保证它与原文的契合度。同时,也要绝对忠于所给词的词性及大小写。在06例句中,结合“令我十分满意”,联想到以往常用的to my surprise /excitement, 所给关键词可应用为to my full satisfaction.
3. 二读中文,确定动词时态及语态。
除了所给关键词外,句中的动词也是关键。如果句中有两个或两个以上的动词,那么除了一个做主句谓语外,剩下的不是做并列句或复合句中的谓语,就是做非谓语。对于作谓语的动词,时态往往是最容易忽视的。
因此,第三步是明确动词的时态及其用法。同时,也建议同学们在平时翻译训练中,除了动词外,还可根据意群,将一些涉及到词的用法、词组及成语的短语,先确定下来,然后再进行整句翻译,以确保准确率。
此外,中译英所要求的绝不是字字对应的翻译。在没有现成的固定表达可用的情况下,要化繁为简,将已有语言知识作为基础,合理地转换中文,运用知识迁移,进行翻译。06例句中,我们首先根据中文,知道它所叙述的是客观事实,因此确定用一般现在时。
在翻译“向她请教”时,根据我们已知的词组“向某人求助”turn to sb. for help.或ask sb.
for help.,将求“助”转换为求“建议”,译为 turn to her for advice或ask her for advice。至于成语“有求必应”,先要转换为“乐于助人”,即be ready to help。
4. 整句翻译,对照中文,勿有遗漏。
翻译讲究的是“信、达、雅”,同学们首先要做到的是“信”,忠于原文。然而,同学们在翻译时往往会出现“偷工减料”的现象,所以,第四步就是在翻译时,对照中文,切勿遗漏信息,遗漏标点。06例句最终可以翻译为:
every time i ask her for advice, she is always ready to help and explains to my full satisfaction.(注意“总是”“十分”这类词不要遗漏)
英语高考翻译
1.和园丁们一起工作让我们学到许多关于花卉的知识。enable 2.近来,他在从事关于做笔记对学习效果的研究。engage 3.应该鼓励学生把上课所学的应用于实践。encourage 4.必须采取一切可能的措施以确保上海世博会顺利进行。ensure 5.任何触犯法律的人都无法逃避法律的惩罚。esca...
2019考研英语 五步搞定英语翻译
2014考研英语 五步搞定英语翻译。如果感觉基础薄弱,可以先做自己学习的课本课文翻译。比如新视野 上外大学英语新编等教材的第三册,完成过渡,再做真题。根据多年的辅导经验,我建议大家在复习考研英语翻译的时候按照以下基本步骤进行 第一步 读文章。考研英语翻译的第一步就是需要快速通读,方法同阅读理解的通读...
8 高考英语阅读理解 谚语成语翻译卷
高考英语阅读理解 谚语成语翻译卷。1.stick to it,and you ll succeed.坚持就是胜利。2.a good medicine tastes bitter.良药苦口。3.more haste,less speed.欲速则不达。4.nothing is difficult to ...