大学英语四级翻译题型变化对大学英语翻译教学的启示

发布 2021-04-29 23:34:28 阅读 8551

作者:范英。

**:《现代交际》2024年第15期。

摘要:目前,国内的大学英语翻译教学在教材编写、课时安排、师资力量和思想意识上都没有得到应有的重视。而2024年大学英语四级考试改革大大提高了翻译的难度和分值,对学生和老师提出了更高的要求。

因此仅仅依靠课后的几道翻译练习是远远不够的,老师必须想方设法探索翻译教学的新思路。

关键词:大学英语翻译教学四级考试。

中图分类号:h319文献标识码:a文章编号:1009-5349(2017)15-0112-02

一、大学英语翻译教学的现状。

大学英语教学一直提倡要全面提高学生的听、说、读、写、译这5方面的技能,可是在实践过程中,翻译技能由于以下各种因素,往往没有得到应有的重视。

一)思想意识。

翻译一直处于从属地位,直到最近才有翻译学的出现,翻译教学更是如此。在2024年大学英语四级改革之前,大学英语四级考试中翻译只占5%。在这一指挥棒的影响下,教师和学生都对翻译缺乏重视。

此外,很多大学生对翻译存在错误的认识:认为只要懂英语就懂翻译,并且翻译可以借助词典、网络等工具,根本不需要专门的训练。而且,很多学生认为翻译技巧不实用。

大部分学生英语基础弱,词汇量有限,平时练习少,做翻译练习时能想出一个相应的词汇就不错了,更别说选择一个更恰当的词汇或者翻译方法。

二)教材编写。

笔者所在学校一直沿用的是《新视野大学英语》系列教材第二版。该套教材按主题设置单元,体裁丰富多彩,融读写训练为一体,而且有网上技术支持中心、光盘等配套资源,受到了广大师生的好评。但就目前的大学英语四级考试要求来看,该套教材各部分的权重很不合理。

例如:翻译所占比重非常小,只在每个单元课后配有汉译英和英译汉练习各6句。而仅仅是这么几个句子的练习,也基本上是为了巩固课文**现的重要词汇、短语和句法结构。

尤其是英译汉,6个句子几乎和课文内容大同小异。英汉语言差异、跨文化交际、翻译方法和技巧等根本没有提及。因此,学生仅仅通过这样的翻译练习,根本不能提高自己的综合翻译能力。

三)课时安排。

据笔者所知,国内绝大部分高校的大学英语课基本排在大一和大二两年,每周4个课时,平均下来每个学期60个课时左右。这样,要想在短短的课时里完成8-10个单元,兼顾学生各项英语技能,对学生和老师来说几乎是不可能的。因此,老师们在上课时不得不有所侧重。

听、说两项技能好歹还有专门的听说课,读、写技能理所当然是读写课上的重点,而翻译技能不是一朝一夕就能提高的,再加上其他各方面的原因,往往被忽略。

四)师资力量。

翻译是语言的桥梁,翻译水平最能体现一个人对语言的综合运用能力。想要上好翻译课,老师需要一定的翻译理论和实践基础,广博的知识面。但是,目前国内的大学英语教师中,只有很少一部分人是翻译专业出身,大部分教师没有系统的翻译理论基础,也缺乏翻译实践,从而对翻译的讲授只能停留在语法层面的讲解上,不能将文化知识和翻译技巧渗入到课堂中去,这样的翻译讲解往往枯燥乏味,不能激发学生的兴趣。

二、大学英语四级翻译题型变化。

翻译题型2024年第一次出现在大学英语四级考试中,要求学生在15分钟内将4-5个英语单句翻译成英文,分值为5%。这一模式一直持续了10年,直到2024年出现第一次调整:要求考生在5分钟之内将5个汉语单句翻译成英文。

随后,在2024年进行了一次大规模的调整,翻译内容由以前的单句翻译变成了140-160个汉字的段落翻译,内容涉及文化、经济、社会发展等各个方面,翻译时间为30分钟,分值提高到15%。笔者选取了2024年改革前和改革后各3年的大学英语四级考试翻译真题做一个比较,具体内容如下:

从表1可以看出,2024年以前,大学英语四级考试翻译部分只要求学生根据句子结构和意思,将空缺部分翻译成英语,主要考查虚拟语气、非谓语、倒装句、从句、词汇和时态语态等词汇、语法知识。而从表2可以看出,2024年改革之后,考查的内容主要是中国的历史文化,其次是社会经济。2024年12月份和2024年6月份,每次3套题考的是同一题材下的不同主体。

段落翻译中,词汇、语法知识等固然是学生需要掌握的,但更重要的是要注意语段的整体性、文化背景等。由此可见,大学英语四级考试翻译的难度、比重越来越大,对学生和老师提出了更高的要求。

三、大学英语翻译教学新思路。

教学大纲是大学英语教学的指挥棒和风向标。2024年大学英语课程教学要求对翻译能力的更高要求是:能翻译介绍中国文化或国情的文章,汉译英速度为350个汉字/小时。

可以看出,2024年改革后的四级考试翻译部分是按照这一要求设置的,已经将翻译的分值由原来的5%提高到了15%,凸显了翻译的重要地位。要想达到大学英语课程教学提出的要求,笔者认为教师可以从以下几个方面做出改革:

一)思想意识上重视翻译。

要想改变翻译部分在大学英语教学中的边缘化地位,需要大学英语教材编写者、学校领导、教师和学生的一致努力。现在也有很多最新版的教材,例如《新视野大学英语》系列第三版,在这一方面做了调整,加大了翻译的比重。学校领导在征订教材时应该优先选用这些大学英语教材。

另外可以配套使用一些比较简单的翻译教程。更重要的是,教师和学生在思想上要高度重视翻译。只有对翻译有了正确的认识,才能对症下药,共同努力提高学生的翻译水平。

二) 注重文化背景知识的渗透。

翻译不只是语言层面的转换,更是两种文化的交流。因此,教师在英语课堂上,一方面要注重学生的词汇、语法等知识,另一方面也要意识到文化知识的重要性并落到实处。例如,《新视野大学英语》系列教材是以主题设置单元的,老师可以根据每个单元的主题,通过电影赏析、口头报告、辩论赛等形式,将相关的文化知识渗透到课堂中去。

这样的形式比老师满堂灌更利于学生将学习内容内化为自己的知识。

三)减少汉语负迁移对翻译的影响。

汉语为汉藏语系,英语属于日耳曼语系。英汉两种语言有着完全不同的机制。要想灵活翻译,学生需要在宏观上对两种语言有一定的认识,减少汉语负迁移对翻译的影响。

首先,英语重结构,汉语重语义。汉语句子中很少出现连词或者不出现连词。举一个例子,在翻译“种瓜得瓜,种豆得豆”时,我们需要把隐含的因果关系补充完整,即:

as you sow,so will you reap。此外,英语句子多变化,而汉语中重复反而能加强语气。例如,翻译“于是转喜为怒,转赞美为责备,转首肯为摇头”这个句子时,需要删掉重复的谓语动词,译为:

“then happiness turns to anger,praise to scolding,and head-nodding to head-shaking.”再次,英语多名词,汉语多动词。例如,“他的演讲给我们的印象很深” 这一句子中,“印象”是名词,但我们习惯于将其翻译成动词:

his speech impressed us deeply。这样更加地道。另外,学生要改掉望文生义的毛病。

例如,“black coffee ”不加牛奶的浓咖啡,“black book”失宠、失去他人尊敬,“black leg”破坏罢工的工贼,“black sheep”败家子、害群之马,“black words”不吉利的话,这几个词组中都有“black”,我们切不可一律翻译成“黑”。这就需要学生平常多积累,理解词语的深层含义。

四)加强阅读和翻译实践,提高学生基本功。

大学英语四级翻译题型讲解

1.female students constitute the majority of our class.相比之下,他们班全由男生组成 our time was running out,we drove even faster 希望能够准时赶到机场 3.这些问题连续不断地出现 suggests ...

大学英语四级题型

听力分值将由原来的20 上升到35 题型分为小对话 长对话 短文 复合式听写四种。听力考查部分听力对话占15 短文部分20 主要的变化是 小对话由原来的10个减少到8个,增加了两个长对话,每个长对话之后会有3 4道题。阅读注重考查能力,比重由原来的40 减为35 又分为仔细阅读25 和快速阅读10 ...

大学英语四级翻译

这个计划成功的关键is good planning.2.the specific use of leisure 每一人都不同 3.the ship s generator broke down and the pumps不得不用手工操作 instead of mechanically.4.altho...