初中英语翻译技巧

发布 2021-03-31 17:57:28 阅读 3774

作为一个中学生,你在答题的时候是怎么样翻译英语的?请看下面的初中英语翻译技巧吧!

直译加注法。

有些习语直译后,仍不能把原意清楚准确地表达出来,就可采用直译加注释法。例如:

abullinachinashop公牛闯进瓷器店──肆意捣乱。

toshedcrocodiletears流鳄鱼眼泪──假慈悲。

人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻──居心险恶。

thef**orsofgovernmentareliketheboxofpandora,withthisimportantdifference;thattheyrarelyle**ehopeatbottom.

**的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:盒底很少留有希望。

thebestfishswim(are)nearthebottom.好鱼居水底有价值的东西不能轻易得到。

fishbeginstostinkattheend.鱼要腐烂头先烂上梁不正下梁歪。

iftworideonahorse,onemustridebehind.两人骑一匹马,总有一人坐在后面两人参加的事只能一人为主。

theapplesontheothersideofthewallarethesweetest.隔墙的苹果最甜这山看着那山高。

don'tforgettocrossyourt's.写时不要忘记t上面那一横一言一行都不要马虎草率。

套译。套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用套译。

英汉习语形异义似时,有时可采用这种译法。例如:

betterbetheheadofadogthanthetailofalion.宁为鸡首,不为牛后。

somepreferturnipsandotherspears.萝卜白菜,各有所爱。(比译为"有人喜欢萝卜,有人喜欢梨"更能为中国读者所理解和接受。)

asleanasarail骨瘦如柴(如直译为"瘦得像个横杆",那么不符合中国人习惯。)

cleanhand两袖清风。

itwasbynomeansabedofrose.这决不是安乐窝。

hecrieswineandsellsvinegar.挂羊头,卖狗肉。

aspale(orwhite)asashes(orsheetordeath)面如土色。

asredasrose艳如桃李。

asclearasdaylight洞假设观火。

allshallbewell,jackshallh**ejill.有情人终成眷属。

herobspetertopaypaul.拆东墙补西墙。

diamondscutdiamonds.棋逢对手,将遇良才。英雄惜英雄。

payonthespotandborrowalot;payslowandyou'llgetnodough.好借好还,再借不难。

意译。当直译原文结果会令人为费解或造成误解时,如使用套译的结果不理想,还可以采用意译。例如:

lookatthechapsinpoliticsandbusiness,whosewholeliveswerepassedinskatingonthinice,andgettingknightedforit.

试看那些政治上和商业上的家伙们,他们整个儿的生活都是在风险中度过的,可是都因此封了爵。(toskateonthinice假设直译为"如履薄冰",那么会产生谨慎从事的联想,有违原意。)

tocomelikeadogatawhistle一呼即来。

hilterwasonceasproudasapeacock.希特勒曾是一个不可一世的家伙。

maryandhermotherareaslikeastwopeas.玛丽和她妈妈长得一模一样。(而不是"像两颗豌豆一样相似")

例如:shelikestorubber-neck.她爱问长问短。

startahare话离此题。

tobringdownthehouse全场喝彩。

plainsailing一帆风顺。

toshowone'scleanheels逃之夭夭。

togoonawildgoosechase枉费心机。

asgreedyasawolf贪得无厌。

everybeanhasitsblack.人皆有短处。

直译加意译。

这种译法既能保持原文的比喻形象,同时又能明白清楚地表达寓意。例如:

laughoffone'shead笑掉了牙。

breaktheearth破土开工。

washoffone'shands洗手不干。

thereisnorosewithoutathorn.

玫瑰皆有刺,乐中必有苦。(比意译的"世上没有十全十美的幸福。"简洁形象。)

everyflowhasitsebb.潮有涨落日,人有盛衰时。

arollingstonegathersnomoss.滚石不生苔,转业不聚财。

buticouldn'tshakeanoverwhelmingsadness.

我玩扑克游戏赢了三百元。通常,钱烧口袋漏,一有就不留。可我当时极为忧愁烦闷怎么也无法摆脱那种恶劣的心境。

俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事儿家家有。

意译加注。有些英语习语意译成汉语时,如有必要可提供相关的背景的知识,以帮助读者加深对原习语的理解。例如:

throwinthesponge认输,投降(注:假设拳击运发动的副手把擦身用的海绵抛向空中,那么表示这个运发动认输因而不进入下一轮比赛。)

pouroilontroubledwaters平息风波,息事宁人(注:传说航海遇到风浪时,假设把油倒进海里,可起到使海浪平息的作用。)

opensesame敲门砖,过难关的秘诀(注:?天方夜谈?中的?

阿里巴巴与四十大盗?故事说:一个山洞内藏有无数的金银财宝,但洞门紧闭,必须用咒语"开门芝麻"才能翻开。

)goodwineneedsnobush.酒好客自来。(注:

英国从前流行一种风俗,人们常在商店的门口外挂某种东西作为该店经营某种商品的标志,挂常春藤ivybush标志的常为酒店。)

初中英语短语翻译

初中英语短语翻译11.take turns轮流。2.watch tv看电视。3.e 动词 名词 代词 副词 介词。4.catch up with赶上。5.come up with找到 提出 答案 解决办法等 6.get on well with与。相处融洽。7.give birth to生 孩子 8...

英语翻译技巧

汉译英的七大基本技巧。一 增词。在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如 虚心使人进步,骄傲使人落后。译文为 modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behi...

英语翻译技巧

英译汉注意事项。1 总的原则 1 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 2 翻译不可太拘泥。拘泥 刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一 3 能够直译尽量不意译 4 翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。2 结合英文写作特点对语言进行整体...