商务英语作业

发布 2021-02-09 20:30:28 阅读 9082

商务英语作业——英文翻译中的错误。

1、your aptitude tests are off the charts. 选自电影《星际迷航11》

译错为:你的考试成绩很烂。

正确:实际“off the charts”是指成绩非常好,好得没边儿了的意思。

2、i am ready to pop.(选自电影liar liar)

译错为:我准备引爆。

正确:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。应翻译成“吃不下了”。

3、that's the thing nowadays.(选自电影liar liar)

译错为: 现在就是这个东西。

正确:现在就时兴这个/眼下就流行这个。

4、i don't want us to end up enemies.(选自电影presumed innocent)

译错为:我不希望干掉敌人。

正确:我不希望咱们闹翻/我不希望以互相为敌而告终。

5、i owe you my life.(选自电影the count of monte critsto)

译错为:我这条命是你给的。

正确:我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。

6、you're a pal!(选自电影presumed innocent)

译错为:你是一个朋友。

正确:你真够朋友/你真够哥们!这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。

7、i am in the book business.(选自电影you've got mail)

译错为:我在书生意里。

正确:我是做图书生意的/我是书商。一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。

8、电影名white nights

译错为《白夜》。

改编于托斯妥耶夫斯基的同名**,这个词组,根据它的法文词源,意思是:a night without sleep。翻译过来应为《不眠之夜》。

电影中男女主人公总是在晚上谈情说爱,最后一晚是个雪夜,这样英文原名实有双关之意。

9、电影名pumpkin eater

译错为《食南瓜的人》。

其实这也是**于一首广为流传的童谣:"peter, peter, pumpkin eater, had a wife and couldn't keep her." 根据故事情节,译做《太太的苦闷》似乎比较恰当。

10、"oh, how blind you are!" he cried."

译错为:“天哪,你眼睛怎么瞎了?”他大叫道。

正确:“哎呀,你们真瞎!”他大声道。

11、hurry up, man.

译错为:快点,那个男的。

正确:嗨,快点。

12、hey! i didn't expect to meet you here.

译错为:嘿,我不希望在这见到你。

正确:嗨,我没想到会在这儿遇到你。

商务英语作业新

units 1 4 本作业由四部分组成,第一部分 交际用语 第二部分 词汇语法 第三部分 阅读理解 第四部分 写作。建议在90分钟内完成本作业。写作部分要求写在给定的位置上。每次作业满分为100分。一 交际用语 每题2分,共10分 1 5题 阅读下面的小对话,选择恰当的答案。1.morning ma...

商务英语口译作业

1.欧洲最大的石油公司贝壳公司在2006年通过59亿加元的报盘与一家加拿大的天然气公司达成一致,完成了它的第一次接管投标。2.它阐明了需要更多投资和更加复杂的技术才能获得的非传统资源的越发重要性。3.这个方案旨在减轻年轻人口不断上升的沙特阿拉伯的严重的人口 经济和社会压力。4.因为区域的建设热潮造成...

商务英语写作 商务英语之运营

商务英语写作。商务英语之运营。运营。line装配线。a how many workers are on assembly line?b thirty nine total.a 装配线上有多少工人?b 一共39名。code条形码。a bar code is so popular these days....