科技英语翻译理论与技巧的心得体会

发布 2019-09-18 14:38:20 阅读 7140

学习《科技英语翻译理论与技巧》课程后的几点体会和收获。

学院专业:

班级: 姓名: 学号:

英语翻译,是具有逻辑思维、科学理论和艺术色彩三者集中亮相的一种语言学问。

但是,在学习《科技英语翻译理论》之前,我对翻译的看法却不是这样认为的,对它的态度却是那么的不恭,那么的不敬,只认为它是语言的奴隶,是一种枯燥乏味的、低俗的赚钱工具,根本谈不上“学问”这一个崇高的词语,更是谈不上它具有科学理论、艺术色彩、逻辑思维这些完美的名词。事实总是存在与主观想法互相不吻合的时刻,庆幸的是,在这个不该延长下去的时刻,我恰恰结束了它的延长时间——我开始学习《科技英语翻译理论》 。

现在,在我的脑海中,翻译不再是语言的奴隶,而是语言的灵魂。语言是人与人之间交流的重要工具,如果没有了翻译,那么人与人之间的交流在很大程度上就会受到阻碍,世界的文化交流历史将要重新编写。

翻译不是一个单词一个词语地翻译,而是要拥有逻辑性的翻译。

在学习《科技英语翻译理论》之前,每当翻译句子时,我并没有考虑到译文的逻辑性以及通顺性,直接按照原语言的单词顺序非常死板地翻译成译文,使译文读起来非常生硬,不通顺,不仅大大改变了原语言的韵味,而且大大降低了译文的可读性。但是,自从学习了《科技英语翻译理论》之后,回想起自己以前所翻译的句子,感觉自己跟那些没有学过英语的人没有什么两样。

在翻译时,我们必须考虑译文的逻辑性和通顺性,最起码让译文读起来不会出现拗口以及很乱的感觉。在翻译之前,必须仔细地推敲原语言,把原语言的每一个单词都弄懂,然后再运用译文的逻辑性把这些已经翻译成译文的单词组合在一起,最后理清一下句子的通顺性,经过了这一番程序过程之后,一句很通顺的句子就这样精彩地诞生了。句子通顺畅达,读者读起来朗朗上口,这才体现出翻译的魅力以及美丽。

翻译应该是科学地翻译。

翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为之的事,缺少对原语文化的深入研究,是很难保证翻译的水平和质量,而且是一种枯燥乏味的语言翻译。翻译要熟悉两种语言,悟出语言所具有的无比威力,还要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到两种语言文化的差异。语言不仅仅是信息的载体,还是文化的载体。

不同民族由于不同的生存环境,对世界的不同认识,往往形成各自独特的文化背景和文化模式。人类对信息形式和内容的理解在一定程度上依赖于本民族的文化背景和文化模式。原文读者与原文作者一般具有共同的文化背景,因此原文读者能按作者所期望的那样,透过词汇的表面形式去理解原文的全部文化内涵,而译者根据自己的语言和文化背景来传达信息、表达感情,他所面对的则是难以理解甚至是更容易误解的文化材料,因此“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”。

译者不仅应该精通原语和译人语这两种语言,而且应该通过各种信息渠道了解这两种语言所反映的文化,谙熟它们的差异,才能找到契合点,最大限度地缩小原作和译者之间的距离,准确地捕捉原文中的文化信息,进行有效的传播。

翻译应该具有艺术色彩。

在精通原语与译语的前提下,翻译时应该在某个恰当的位置和恰当的时刻,巧妙地引进一些恰当的感情语气,或者引进一些富含幽默性的语气,使听者或读者能够轻松愉快地、而不是枯燥乏味地领略文化的魅力、见识原语言文化背景以及风俗习惯。同时在翻译时附加性地加入一些恰当的语言修辞手法,使译文在不失原语言文化的前提下宛如一幅美丽动人的图画展现在听者或读者面前,使人心旷神怡。这样的翻译,要求译者应该具有丰富的知识和广阔的见识面。

拥有语言的广阔认识面以及对艺术有较深入的认识。拥有了这些知识之后,翻译者才能快速地翻译出原语言,使译语栩栩如生。

其实在翻译中也是有种类区别的。在文稿纸上,一个单词的翻译、一个句子的翻译、一篇文章的翻译,这是书面翻译;在交谈中,一个语气的翻译、一句口语的翻译、一段对话的翻译,这是口语翻译。书面翻译在一般情况下,它允许你拥有长时间的思考过程,你可以慢慢地琢磨推敲,也可以无数次地修改,直到一个完美的句子出现在读者面前为止。

但是,口语性的翻译不允许拥有大量时间的思考过程,也不允许不断地修改,它要求翻译者必须拥有快速的语言组织能力、流利的表达能力以及丰富的表情传达能力。偶尔也要求翻译者拥有幽默性的翻译语气,使彼此之间的交谈拥有一种舒适快活的氛围,达到快乐交谈,不会丢失你所想表达的东西。

上面所写的文字,都是我在学习《科技英语翻译理论》之后的体会以及收获。但是我还是要总结一下所有的体会以及收获。

翻译,是一门语言学,同时也是一门逻辑、科学、艺术三方面兼备的语言学。它要求翻译者应该具备多方面的知识,翻译出具有逻辑性、可读性、通顺畅达的译文,让原语言文化不失习俗韵味,同时也体现出译文语言文化的独特性,让读者同时陶冶在两种不同文化之中,体会两种不同文化的语言韵味。

考研英语英语翻译理论与翻译技巧

撰稿人 江惠婷。准考证号 092803200102 指导教师 王丽丽。答辩日期 2012年3月24日。英语翻译理论与翻译技巧。学生姓名 江惠婷指导教师 王丽丽。工作 学习 单位 摘要 无论西方,还是东方,翻译工作都可谓历史悠久,源远流长。在当今全球化的时代,翻译的重要性显而易见。翻译理论和翻译实践的...

科技英语翻译技巧之我见

年 月下期学术理论现代衾案。李伟。南京工程高等职业学校江苏南京 摘要 本文从科技英语的特点出发,列举了科技英语翻译中常见的难点,并针对各个难点给出了相应的解决策略,旨在实践基础。上加强理论研究,以便更好地从事翻译工作。关键词 科技英语翻译技巧。科技英语的特点。科技英语泛指一切论及或谈及科学或技术的书...

基于功能翻译理论的英语翻译技巧刍议

学术论坛团圆泌锄 一巴 崔 一 一。郑红。吉林财经大学信息经济学院吉林长春 摘要 该文通过对功能翻译理论需要遵循的原则 翻译的功能和翻译方法进行分析介绍,以深入探索英语翻译的技,为正确的英语翻译提供借鉴性的参考价值。关键词 功能翻译理论英语翻译翻译技巧。中图分类号 文献标识码 文章编号一 功能翻译理...