北京外国语大学2010高翻考研经验**517考研网。
北京外国语大学2010高翻考研经验原则:1信心:
其实没有想象中的那么难,把自己的目标定高些。千万不能抱着打酱油的心态。当时考前看帖,有人说:
“同传报名1300+,吓倒了一批人,以为难于上青天。其实这1300人里,有1000是打酱油的。真正的对手,也就是300人吧。
”现在看来,深以为然。2专一:
一心一意,no plan b!!!有些同学什么都要弄,考研,公务员,申请出国,实习,玩儿。。。除了三头六臂的nb人物,咱还是务实点儿好,专注点儿好。
当时问自己的老师能不能边找兼职,边复习;老师只说:only if you think you h**e theluxury…
3复习要有针对性:
在提高综合能力的同时,仔细分析考试题型,针对每门课的考试侧重,专项训练。北外高翻考试的一个好处是题型变化较少。至少09和10年的两门专业课试题没有变,除了基英最后的写作由数据图表变成了流程图(后面再说)。
法语的题型也完全没有变。
4早做准备:
给自己的复习打充分的提前量。不要把自己的schedule安排的过于紧凑,得给各种杯具情况留出相当时间。
l政治(73分,只能说,不拉我的总分):
1报不报辅导班,个人认为,两可。我报了(全程1300貌似),因为自己高中是理科生,大学也没有怎么听过政治课,所以心里总是有些底虚。其实报班对我来说就是起一个督促的作用,跟着老师的进度往前走。
2开始的时间不要太晚,我是8月开始的。有些人说10月开始足够了,是真的;但是越往后,心里会越着急,看不进去。不要冒这个险。偶身边有这样的教训。
3参考书的话,我挺后悔没有买红宝书的。任汝芬的《序列一》太厚,而且我也不知道里面的知识点哪个是红宝书上有,哪个是他自己编的。老爷子的能力没有名气大。
方言极重,锻炼咱的听力和注意力。
4书本一定要吃透。什么考前猜题,押题,全是扯淡。今年几个主流的猜题教参,几乎就没有压中一道,但是2011的考研广告里保证还是会写100%压中。。无耻!!!
l法语(80分):我开始的最早了(大二暑假报班学《简明》第一册,学校大三才开课)。而且挺感兴趣的。
今年感觉难度一般,汉译法翻译不难,所以觉得不难。(以往据说日语比较难,但看今年反应,日语简单,西语貌似也不难,德语有90+的。。。额的神——此处纯属看晒分帖后的感觉,不对的话,大家拍砖。
)1不要跟着学校进度走,自己要早早把知识框架学完。大四上主要就是做习题了。
2简明法语两册(孙辉编),第一册我报班学的,第二册自学两遍,比较扎实。
重点推荐一本习题,《大学法语考研必备》主编郭以澄。世界图书出版公司。橘黄色书皮。讲解非常好,尽管不是每道题都有解释。我身边考各校二外法语的同学,几乎人手一本。
3其实二外不是大头。够了就好,除非以后还想学精点儿。。
l基英(131分):中规中矩的分数,基英130+的人多如牛毛,还有142,145等**分数(景仰)。
1基英的题其实真的不难。阅读还不如专八难呢。专八阅读属于非要绕你,而基英阅读属于比较直接的,抓信息型的,属于实用主义。
2推荐资源这个大家都会提,我也没什么可多说的。我基本是当泛读看的,建议多看关于美国方面的东西。开头看可能会比较费劲,但是坚持下去,突破了瓶颈期,就轻松多了。
金融时报中文网中的“每日英语”栏目,有金融新闻的双语翻译,要把这类翻译的套路掌握下。(这个其实属于专二范畴,呵呵)
3最后一题图表作文,找一本雅思作文书瞧瞧,练练手就行了。我当时看的是《慎小嶷--十天突破雅思写作》,还不错---电驴上可以下到电子版。
同传卷(121分):
专二是每年大家讨论的焦点,也是争论的焦点。必须给予足够的重视!!!
1我不是每本参考书目都看过。看得最认真的是叶子南老师的《高级英汉翻译理论与翻译》,大三暑假做完的。看完前面的理论,要好好自己做做后面的练习,然后仔细看参考译文和分析。
不要图快,要做一篇有一篇的效果。
2人事部二笔(catti),大三暑假8月多报的名。忘了是11月还是12月考的了。算是对高翻笔试的练兵。
也是3个小时,4篇文章,一般也是实用文体,不同于高翻考试的是,二笔翻译可以带英汉和汉英的纸质词典。
我翻译上手比较快。二笔和专二都是不到2个半小时就做完了。但不是特别精。
加上二笔评分也相当严,而且当时考试光图快了,而且翻译做完也不太好改,就交了卷子,虽说过了,但是考了个不是很爽的分数。考试的时候时间要合理分配,我旁边的女生每门考试都是要交卷子了,还差很多没写完。
我建议大家平时练的时候尽量在纸上,拿中性笔写,目的有这么几个:练字;练拼写;练速度;在电脑上容易修改,所以也容易让人下笔随意,毕竟考试卷子可不能改得乱七八糟的。
3上课,我们学校开设英汉翻译,汉英翻译,文学翻译的课。系里几个教翻译老师功夫都很了得。我从中获益颇多。
很多人总是抱怨上翻译课没有什么用。我觉得是没有用心吧。课上的一个多小时,往往能比你自己蒙头翻译好几个小时还要有效。
对于我们这些大多数没有翻译天赋的人,一些翻译技巧,理论是必要的。不是自己觉得好,就真的好。自己的译文,往往经不住行家的推敲。
这也是为什么很多人抱怨,觉得自己复习很用功,考试题也觉得简单,却得分不高。
4《17大报告》,这个看得比较细,因为我的毕业**和这个有关。每天看一点儿,花了一个多月看完。里面有些常见说法,句式是必须要记的。
平时做法语和政治选择题:
1我从来不往习题册上直接写答案,拿张纸,把答案写上,然后对答案。把错了的题,蒙对的题,做不同的标记。然后隔一段时间后,再把错题和蒙对的题做一遍,再把这次的错题和蒙对的题划住。
如此反复,知道所有标记过的题都不再错。
2不管是单选,还是多选,要把每个选项的对错搞清楚,为什么是对的,为什么是错的。这样,做一道题就等于掌握了四道题。
复试82.77总分83.139
1视译。a4一张,4段。关于人类发展思路的变化。
准备时间5分钟。怎么说呢,没有economist的文章那么文气,句式不难,没有需要调整太大的地方。我视译的时候也没有控制语速。
按平时练的语速,说完还有一半人在说。说的时候尽量避免“嗯”“啊”“厄”什么的,尽量不要倒回去重说,只要信息完整就好。
用过aileen同学给我推荐的mti《英汉视译》(红皮,秦亚青,何群编著卓越价里面的讲解很详细。不过很多技巧在考试的时候没用上。自己练还用过ft,eco,foreign affairs。
选择练习的时候,主题不要太偏。
2复述。4分02秒一遍,一共两遍。内容是如果谈判崩溃后,如何处理。
语速一般,逻辑很清楚,大家反映和专八第一个听力题的感觉差不多。平时要注意练笔记。关键是笔记的速度。
两遍都要尽量记,第一遍侧重把逻辑结构记好;第二遍尽量补充血肉。我语速还是没控制住。。。希望表达清楚了。。。
我们复试群里的同志们一致认为练习复述很不爽,很抵触。但是必须好好练。这个最容易受挫,但是还得多练。
用过小奥的weekly radio address,比较快,而且内容太美国。用二口比较多,里面方方面面主题比较全。长度一般稍长于考试。
所以练好的话,就能对考试应付自如了。3面试。
腾中收购悍马a4满满一页。和往年不一样的是,背后没有问题。准备时间8分钟,绰绰有余读几遍。
然后有草稿纸可以记。我就读了一遍,边读边笔记,把事件的主干列出来。然后把可能问到的重要细节列出来。
散乱的记了一页。其实阅读的内容只是背景,千万不要被局限。把思路打开。
我就联系到了gili收购volve什么的(其实并没有怎么打开思路,呵呵)。
然后进了面试的屋子。里面3个老师,都是女的。中间的那个很和蔼。左边的那个很年轻漂亮。右边的那。
个没什么表情。
进去我说good morning.老师让我先自我介绍了下。我提前准备了几句。
所以貌似很流利的说完了。我很厚脸的说我i think i h**e what it takes to become a qualified interpreter in the future.(美女老师轻蔑的微笑下)。
然后右边的老师第一个问题就是你觉得译员应该具备什么素质。我就诌了一通。然后老师说回到阅读的问题。
具体问了几个我也不记得了。大概有这么几个:
1为什么这次并购不成功。
2为什么中国一些人喜欢悍马。
3你知道还有那些公司对悍马感兴趣?
我说我不知道,但是我知道volvo的案例,然后我就自顾自绕到volvo案上了。
4那为什么volvo能成功,请对比悍马案例。
因为有学姐告我面试就是要keep talking,所以我就自顾自的说了很多。所以问题问的不多。老师也没打断我。
只是微笑。俺没怎么紧张。然后老师们对视一下,互相问,没什么问题了吧。
然后就放我走了。我说thank you, good bye!
2019上海外国语大学英语翻硕考研 近义词辨析
2016上海外国语大学英语翻硕考研 近义词辨析。词语辨析一 alternative,choose,pick,select都含有一定的 选择 之意。alternative 供选择的,抉择,供选择的东西。指在两者之间进行选择,两者选一的choose适用范围最广,指从众多的对象中挑选,这中挑选常取决于个人...
2023年北京外国语大学推免考试安排
北京外国语大学2013年推免硕士生专业考试安排。报考学院 系 所 中心 研究方向。文学 语言学 美社。英语学院。澳研 爱研 英社 10月7日14 30 17 30新闻传播东院逸夫楼二层第三阶梯教室翻译 mti 俄语学院。俄语语言文学。10月7日14 30 17 30 东院逸夫楼一层116教室10月7...
上海外国语大学考研德语备考经验
上海外国语大学考研德语备考经验分享。一 初试。德语系不公布试卷,依我看来,是因为每年题型差不多,哈哈 下面说说10年的卷子 翻译。比较简单些,德译汉是讲翻译技巧的一篇文章,基本没有生词。汉译德是讲一个人在德国的感受,就是说德国人做事特较真在他们身上学到很多啊 德国人比较喜欢文学啊,我对荷尔德林的一点...