外国哲理诗歌

发布 2021-08-21 21:05:28 阅读 4873

莎士比亚(1564—1616),英国诗人、戏剧家。他是欧洲文学史上最杰出的作家之一。他从人文主义的观点出发,推陈出新,使作品具有深刻的社会意义;其情节丰富生动、人物性格鲜明、语言多姿多采,对后世产生了难以估量的影响。

他的十四行诗也是该体裁的范例。

十四行诗之一四。

我的判断并不是来自星象中;

不过我想我自有占星的学说,可是我不用它来卜命运的吉凶,卜疫疗、灾荒或季候的性格;

我也不会给一刻刻时光掐算,因为我没有从天上得到过启示,指不出每分钟前途的风云雷电,道不出帝王将相的时运趋势:

但是我从你眼睛里引出知识,从这不变的恒星中学到这学问,说是美与真能够共同繁滋,只要你能够转入永久的仓廪;

如若不然,我能够这样预言你:

你的末日,就是真与美的死期。

屠岸译)十四行诗之一五。

当我默察一切活泼泼的生机。

保持它们的芳菲都不过一瞬,宇宙的舞台只搬弄一些把戏。

给上苍的星宿在冥冥中牵引;

当我发觉人和草木一样衍蕃,任同一的天把他鼓励和阻挠,少壮时欣欣向荣,盛极又必反,繁华和璀璨都给从记忆抹掉;

于是这一切奄忽浮生的征候。

便把妙龄的你在我眼前陈列,眼见残暴的时光与腐朽同谋。

去把你青春的白昼改作黑夜;

为你的爱我将和他拚命相持,他剥掉你,我要把你重新接枝。

梁宗岱译)十四行诗之三三。

多少次我曾看见灿烂的朝阳用他那至尊的眼媚悦着山顶,金色的脸庞吻着青碧的草场,把黯淡的溪水镀成一片**;

然后蓦地任那最卑贱的云彩。

带着黑影驰过他神圣的霁颜,把他从这凄凉的世界藏起来,偷移向西方去掩埋他的污点;

同样,我的太阳曾在一个清早。

带着辉煌的光华临照我前额;

但是唉!他只一刻是我的荣耀,下界的乌云已把他和我遮隔。

我的爱却并不因此把他鄙贱,天上的太阳有瑕疵,何况人间!

梁宗岱译)十四行诗之五四。

呵,美如果有真来添加光辉,它就会显得更美,更美多少倍!

玫瑰是美的,不过我们还认为。

使它更美的是它包合的香味。

单看颜色的深度,那么野蔷薇。

跟含有香味的玫瑰完全是一类,野蔷薇自从被夏风吹开了蓓蕾,也挂在枝头,也玩得如痴如醉:但是它们的好处只在容貌上,它们活着没人爱,也没人观赏。

就悄然灭亡。玫瑰就不是这样,死了还可以提炼出多少芬芳:

可爱的美少年,你的美一旦消亡,我的诗就把你的真提炼成奇香。

屠岸译)十四行诗之六五。

就连金石,土地,无涯的海洋,最后都得消灭在无常的威力下,那么美,又怎能向死的暴力对抗——

看她的活力还不过是一朵娇花?

呵,夏天的芳香怎么能抵挡。

多少个日子前来猛烈地围攻?

要知道,算峻岩巩固,顽石坚强,钢门结实,都得被时间磨空!

可怕的想法呵,唉!时间的好宝贝,哪儿能避免进入时间的万宝箱?

哪只巨手能拖住时间这飞毛腿?

谁能禁止他掠夺美物的坏行当?

没人能够呵,除非有神通显威灵,我爱人能在墨迹里永远放光明。

屠岸译)十四行诗之七三。

你在我身上会看见这种景致:

黄叶全无,或者是三三两两。

牵系着那些迎风颤抖的枯枝——

唱诗廊废墟,再不见好鸟歌唱。

你在我身上会看见这样的黄昏:

夕阳在西天消褪到不留痕迹,黑夜逐渐来把暮色收拾干净——

死亡的影子把一切封进了安息。

你在我身上会看见炉火微红,半明不灭的枕着它青春的死灰,像躺在垂死的榻上,就只待送终,滋养了它的也就在把它销毁。

你看出这一点,也就使你的爱更坚强,好好的爱你不久要离开的对象。

卞之琳译)十四行诗之七九。

当初只有我一个人请求你帮助,也只有我的诗有你的全部风韵;

现在我清新的诗句已经是陈腐,我的病诗神把交椅让给了别人。

我承认,心爱的,你这个可爱的题目。

值得更好的大手笔苦费心机;

可是诗人给你创造了什么。

都是他从你抢去的,他是偿还你。

他给你美德,本是从你的品行。

偷去了这个名词;地给你美丽,本是从你的脸上找到的:他只能。

对你赞美活在你身上的东西。

那么用不着感谢他说了什么话,他归之于你的,确就是你给了他。

卞之琳译)金子?闪亮的**!??

泰门独白)金子?闪亮的**!不,神明啊,我不是无聊的拜金客。要草根,青天!

这么些玩意儿也会使黑成白,丑成美,错成对,溅成贵,老变年轻,怯变勇。

嘿,神明啊,为什么给这个,神明?

这会把你们的祭司和仆从都拉跑,会从大汉的头底下抽掉枕头:

这个黄奴才。

会编起和拆散教门,祝福该咒的;使鸡皮鹤发的麻风病受爱慕,使窃贼。

得到高位和封号,受跪拜,受表彰,和元老平起平坐;就是这东西。

使形容憔悴的寡妇重做新娘,哪怕病院和溃疮见了她都作呕,会受到膏沐薰香,枯木逢春,变得像艳阳天。得,该死的粪土,人类的公娼,会趁各国混乱,播弄是非的你啊,我定要叫你显一显你的本色。

卞之琳译)明天,只一个明天,又一个明天。

麦克白斯台词)

明天,又一个明天,又一个明天,一天天偷搬着这种琐碎的脚步,直到时间纪录的末一个音节,我们的昨天全部给傻子们照明了。

入土的道路。熄了吧,熄了吧,短蜡烛!

人生只是个走影,可怜的演员。

在台上摇摆了,暴跳了一阵子以后。

就没有下落了;这是篇荒唐故事,是白痴讲的,充满了喧嚣的吵闹,没有一点)儿意义。

卞之琳译)活下去还是不活:这是问题”

哈姆雷特独白)

活下去还是不活:这是问题。

要做到高贵,究竟该忍气吞声。

来容受狂暴的命运矢石交攻呢,还是该挺身反抗无边的苦恼,扫它个干净?死,就是睡眠——

就这样;而如果睡眠就等于了结了。

心痛以及千百种身体要担受的。

皮痛肉痛,那该是天大的好事,正求之不得啊!死,就是睡眠;

睡眠也许要做梦,这就麻烦了!

我们一旦摆脱了尘世的牵缠。

在死的睡眠里还会做些什么梦,一想到就不能不踌躇。这一点顾虑。

正好使灾难变成了长期的折磨。

谁甘心忍受人世的鞭挞和嘲弄,忍受压迫者虐待、法庭的拖延、

衙门的横暴、做埋头苦干的大才。

受作威作福的小人一脚踢出去,如果他只消自己来使一下尖刀。

就可以得到解脱啊?谁甘心挑担子,拖着疲累的生命,呻吟,流汗,要不是怕一死就去了没有人回来的那个。

从未发现的国土,怕那边还不知会怎样,因此意志动摇了,因此就宁愿忍受。

目前的灾殃,而不愿投奔另一些未知的苦难?这样子,顾虑使我们都成了懦。

夫,也就这样子,决断决行的本色蒙上了惨白的一层思虑的病容;本可以轰。

轰烈烈的大作大为,由于这一点想不通,就出了别扭,失去了行动的名份。

卞之琳译)弥尔顿(1608—1674),英国17 世纪大诗人,与莎士比亚齐名。他在文学与**上均有较高的造诣,而且是革命的清教徙。他的代表诗作是长诗《失乐园》、《复乐园》和《力士参孙》。

飞逝的年华。

疾行的时光,这窃走青春的小偷,它的翅膀上载去我二十三个年头。

我倥偬的岁月如白驹之过隙,但我迟来的春天,花与朵都无收。

也许我的外貌把我的年龄掩盖,没有显示我成年男性的气概。

内心的成熟更没有露出痕迹,没有给我以青春的欢乐情怀。

然而欢乐多或少,迟来或早到,它将经受一丝不苟,公平的察考。

不管升沉起落,终究归同一目标。

那该是上帝的意旨,受时光引导。

如果我有幸如此度过我的光阴,那在上帝的眼睛里,原早已知晓。

茅于美译)布莱克(1757—1827),英国诗人兼画出。其代表作是诗集《先知书》。他在英国诗歌史上占有重要地位,标志着诗歌由启蒙主义向雷莱和拜伦的浪漫主义的过渡。

土块与石子。

爱情不是使自己惬意,也不是要为它自己着想,而是给别人以它的安慰,在地狱的失望里建起天堂。”

被来往牲畜践踏在脚下,一小块粘土这样讴歌;

但是溪里的一块石子,却发出迥然不同的吟哦:

爱情只是使自己惬意,要别人保证它的欢愉,因别人失去安慰而快乐,在天堂的怨恨里造成地狱。”

方敬译)天真的预示。

一颗沙里看出一个世界,一朵花里看出一座天堂,把无限放在你的手掌上,把永恒在一刹那间收藏。

梁宗岱译)时机。

如果谁专心一志追逐欢乐,他只会破坏了适意的生活;

如果他伺机把欢乐摘取,他却将永远生活在晨曦里。

如果在时机成熟前强趁时机,你无疑将洒下悔恨的泪滴;

但如你一旦把已熟的时机错过,无尽的痛苦将使你终生泪婆娑。

黄雨石译)伊·勃朗宁(1806-1861),英国女诗人。主要成就是《葡萄牙人十四行诗集》,这些格律谨严的爱情诗描写了与爱情相关的感觉与体验,才气横溢。

芦笛。我不是喇叭,而是一支芦笛;

谄媚奉承决不会使我。

发出一声银铃般虚假的声音。

我不愿为国王或神父而歌唱,每唱一声,它的回响。

将会使一个奴隶被更紧地**。

我不是喇叭,而是一支芦笛,——

一支破裂的芦笛,风儿业已。

将我遗落在阴郁海岸的平地。

可是假如一个孩子或少女。

在这里叹息,这支芦笛将永远报以热切而温柔的乐曲。我不是喇叭,而是一。

支芦笛;当渔民们撒网在河旁,去吧,告诉他们,我决不会扯破渔网,假如他们跌倒,我也不会将他们刺伤,让他们把我留在芦荡。

赵雨嘉译)克拉夫(1819—1861),英国诗人。他与同时代的其他著名诗人一样,在诗中表现了深刻的信仰危机。他的诗独到之处是现实性、批判性、讽刺性很强。

希望。不要说,努力终于是脱空,工作和创伤也只是徒然,不要说,敌人永不倒下,失败,有如一切的事物存在世间。

假如希望是容易受欺的笨伯,恐怖就是**;在那边烟云里,你的同伴还在追赶着敌人,而你自己,却已占领了阵地。

疲倦了的波浪徒劳地冲击。

似乎再也侵不了一寸地面;

远远的后方,流着小沟,小港,静静地来了大水的泛滥。并不是只有朝东的窗户,才能透过了光明的太阳,前面,大阳慢而又慢地爬着,但是,向西看,大地已经辉煌。

孙用译)哈代(1840—1928),英国诗人,**家。他的代表作是《德伯家的苔丝》。哈代具有很强的宿命论观点和悲观主义色彩,这在他的**和诗歌中都有所流露。

偶然。假若有一位满腹仇恨的上帝,从苍空对我笑道:“你受苦之人,须知你的痛苦就是我的狂喜,你受的损失恰恰满足了我的恨!”

那么我将咬牙忍痛地死去,对他罚不当罪的怒火不加抱怨;

我将稍感宽慰,因他原比我更有力,让我受苦流泪本出于他的意愿。

但事实却不然。何以欢乐遭杀戮?

播下的美好希望总开不出花朵?

外国经典诗歌

初放的玫瑰。勒?赛道夫 美 晚枫译 我那些初放的玫瑰,把我带回理智。一切暴怒,在房后长满水藻的池塘 被我放下水,像纸船一样。起初苍白,进而桃粉,后来血红。修剪它们,你可能很残忍。可能很残忍,而我需要这种残忍。顶着红尖尖的翠枝 这些绝不是茨冠。既不预兆什么,也不暗示。一旦给养,它们便会生出枝桠 一个夏...

外国诗歌板报

外国诗歌。鉴赏成果。高二一班李思琦语文组。莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族,诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情 第二部分为第127首至最后,献给...

外国诗歌列表

古代诗歌。亡灵书 牢记本身,勿昧前因 萨福 我觉得 柏拉图称之为 文艺女神 卡图卢斯 生活吧,我的蕾丝比亚,爱吧 中古诗。海亚姆 鲁拜集 但丁 新生 组诗之一 我的恋人如此娴雅 哈菲兹 我为爱情受了多少委屈 维庸 美丽的制盔女 文艺复兴时期。彼特拉克 爱的征兆 如果命中注定 杜贝莱 黑夜叫星星别再游...