全国职称英语考试辅导翻译讲座

发布 2021-05-21 02:56:28 阅读 3465

英语和汉语是完全不同的两种语言。英语属印欧语系,汉语属汗藏语系,两种语言差异很大。翻译不是英语单词与汉字的对译,而是两种语言的语段动态对译。

成功的译文应在意义上与原文等值,再遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合汉语行文要求和表达习惯,做到"信、达、雅",即:忠实原文的实质精神,表达充分又确切,文字幽雅流畅。

由于英汉两种语言在思维模式、文化习俗、历史背景等方面存在着差异,英汉句式结构的差异再所难免。英语讲究形合,句子结构比较严谨,汉语讲究意合,只要意思表达清楚,用词造句就可以简练。在做翻译练习时,英汉句子对比分析会对翻译实践有所启迪。

要使译文即忠于原文,又符合汉语习惯,准确传达原文的信息,达到内容和形式的统一,掌握好英汉的句式特点很有必要。英、汉语言的句式特点可以通过下表的句式对比一目了然。

英汉句式对比

1.英语句子的特点。

主-谓-宾结构排列紧密

定语有的前置,有的后置,句子较长。

语段结构严谨,句子展开时可形成环扣式套接,常用从句,不必断句另起。

词或词组避免重复出现,多用代称。

2.汉语句子的特点。

主-谓-宾结构排列松散。

定语前置,句子较短。

语段流散铺排,句子展开时不形成环扣式套接,必需断句另起。

词或词组常重复出现,多用实称。

例句:英汉语言对比研究表明,除了语篇模式和具体句型差异之外,从微观上看,句式差异最明显。具体表现在:

汉语句子较短,句中的定语通常位于名词之前,主语、谓语和宾语的排列常常不是紧密相连,而是中间插有定语或其他成分,读起来比较松散。有人比喻汉语句子像竹竿,句中的动词好比竹节。相比之下,英语句子长度大多超过汉语,句中的主语、谓语和宾语结构排列紧密,定语有的位于名词之前,有的位于名词之后,从句类型较多。

有人将英语句子比喻成大树,从句好比是树枝。因此,英汉两种语言的翻译决不是词与词之间的静态对译,而是语态之间的动态活意。

试比较: 英语:she has the ability to swim like a fish. (定语后置,主、谓、宾排列紧密)

汉语:她有像鱼一样游泳的本领。(定语前置,主、谓、宾排列松散)

全国职称英语考试辅导翻译讲座

英译汉的三个步骤。翻译的标准是 首先要忠实原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意,瞎编乱造。而且译文语言必须正确通顺,符合汉语习惯。英译汉的成功取决于扎实的英语基本功 坚实的汉语基础 词汇量和背景知识。在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,达到内容与形式的统一。如果不顾语境断章...

全国职称英语考试大纲

一 等级的划分。全国专业技术人员职称英语等级考试共分四个类别 综合与人文 理工 卫生 财经,每个类别各分a b c三个等级。每个级别的试卷内容,除综合与人文外,普通英语和专业英语题目各占50 申报a级的人员在两小时内应完成3000词左右的阅读任务,并能正确理解所读材料的内容 申报b级的人员在两个小时...

全国职称英语考试高频短语

2015年全国职称英语考试高频短语 word 版 1 abide by be faithful to obey 忠于 遵守 2 be absent from 缺席,不在 3 absence or mind being absent minded 心不在焉 4 absorb take up the a...