交替传译中的笔记技巧

发布 2021-05-13 03:07:28 阅读 3625

作者:张新敏。

**:《科技视界》2023年第05期。

摘要】交替传译中,讲话人长时间的发言使得译员单纯凭借脑记成为困难,造成信息遗漏,影响口译质量。因而借用笔记辅口译便成为交传过程中的一项核心技能。但是,很多口译初学者对于如何记笔记仍有疑问和困惑。

本文就记什么、怎么记等方面总结了笔记的一些技巧,希望能够对学习者有所裨益。

关键词】口译笔记;交替传译;笔记技巧。

笔记是交替传译的关键,可以补充大脑短时记忆的不足,减少记忆负担,使译员有更多的精力对原文进行梳理和分析,保证口译质量。一些口译技巧是前人提出、并且经过验证的,因此值得向初学者和想要改善笔记、提高口译质量的人推荐。这些技巧可以灵活掌握,学习者可在此基础上开发出适合自己的笔记系统。

1 工具。笔和纸是译员的必备工具。有桌子时,a4 纸可以减少翻页所需要的时间。

无桌子时,手掌可握的本子是必然,上下翻页可以保证内容的衔接,且要比左右翻页的翻看起来方便。最好是空白的,能不受约束、自由记录;带横格的会影响信息的拆分和回读。要划几条竖线,将版面分成纵列,方便笔记的竖式安排,这就要求窄型的本子。

最好不用散页纸张记录,内容多时会弄混哪些是翻译过的,哪些没有,陷入找顺序的混乱。如果条件只允许用散页,需标明次序。最好带两只笔,以防突发情况。

2 记什么。

口译笔记同短时记忆相结合,在现场为口译员提供提示,不需要事后仍能回忆起全部内容。太多的笔记会占用过多的时间和精力,影响对原文的理解和分析。因此,译员需要对听到的信息进行过滤和筛选,选择能够起到提示作用的重要信息进行记录。

2.1 信息点。

一般而言,句子的主谓宾是主要信息,构成了这句话的信息框架,因此要在繁琐的句子中迅速找到一个个主谓宾结构。

2.2 逻辑关系。

没有逻辑关系,单纯地罗列信息点会令人感到困惑,不知所云。常见的逻辑关系大体分为5类:因果、转折、让步、假设和条件、目的。

这些逻辑关系主要是通过逻辑词来体现的,所以要注意逻辑词的记录。需要注意的是,有的地方逻辑是暗含的,需要译者适时添加逻辑词,使得译文更加具有逻辑性。

2.3 孤立成分。

孤立成分是指对译员造成记忆压力的词,如果不进行记录,很难从逻辑上推断出确切的信息。主要是指数字、专有名词、专业术语等。

3 怎么记。

3.1 笔记的布局。

1)对角线记录法。对角线记录法是以主谓宾结构为基础,将其作为三个意群层次从左上角往右下角纵向、缩进、逐行地进行记录。每一行记录一个意群单位,之后的意群单位垂直向后依次缩进一定距离,表示这些意群在句子中具有不同的地位和功能。

在此基础上,译员可以添加其他的细节内容。这样的排版符合人们从左到右、从上到下的阅读习惯,并且能清晰地体现句子内部各部分之间的从属关系和主次关系,让译员一目了然。

2)左手留白。最左手边留出一定的空白,用以记录表明句子之间的逻辑的逻辑词。

3)并列内容归一。将句中具有相同作用或地位的并列成分垂直、无缩进地一字排开。翻译时可清楚看到并列项处于平等的地位,将其放在一起,作为相同成分处理。

常见的是列举项,可以推及到多个并列的主语和谓语动词。

4)使用回指线。回指线一头连着已经记录的内容,另一头指向该内容再次出现时所在的位置,可节省重复书写的时间,保持笔记的连续性。适用于内容在同一页上,否则要重新记录。

5)使用结尾线。用斜线或者其他特定的线条,明确结束,区分译过和未译过的内容,避免混淆。

3.2 使用符号。

与文字相比,符号书写简单、快速,且不受特定语言形式的干扰。符号意义应当明确,不能含糊不清,否则记录后需要判断。对于某一专业内经常出现的内容可以创造特定的符号来表示。

有时在某次演讲者的发言中遇到经常出现的主题词,也可现创某一符号来代替,而不是每次都将其完整记录下来。

4 笔记的误区。

4.1 笔记贪多求全。

笔记法练到一定程度时,部分初学者几乎可以把一段文字中所有的动词、名词、形容词和副词全部记录下来,而且版面也非常整齐,但这种方法却不受用。因为每行每个小分句中记录下来的实词太多,不利于译者在短时间内从笔记中迅速找到关键词,结果会分辨不出信息主次,难以厘清源文的逻辑关系,只能根据笔记上的内容发挥想象,编造译文。

4.2 符号求异求多。

初学者误认为笔记的神秘之处在于符号,符号种类越多,使用的越多,笔记就越好,因而大量搜集、创造各种奇异的符号。但是,像创造文字那样对所有的概念全部创造符号是不现实的,成功地将所有创造的符号提取出来并解码是困难的。所以,在记笔记上不要为了使用符号而使用符号,否则不仅发挥不了符号的方便性,反而让符号成了负担,事倍功半。

至于笔记符号应该用多少,用哪些符号,译员会在练习中进行筛选,找到平衡。那些好用、掌握了的符号会固定下的,其他的会被摒弃。据相关学者统计,笔记中只有10个左右的符号是必须的,其他都是可有可无的。

4.3 符号是字词的简单替换。

符号并不是简单地进行字词的替换,而是用更简洁的方式记录理解、加工过的意思。比如说,假定译者用“p”代表“和平”,“2 ~”表示“相互”,用“-”代表“基本”,用“则”代表“原则”,那么,初学者可能会将“和平共处五项基本原则”记录成“p 2~5-则”。这样所记录的就不是概念的意思而是字词的简单替换,初学者连怎么翻译都不知道,却还要在笔记中做这么多事情。

有经验的翻译,会按照意群记录,比如“5~”就可了。

5 结语。口译的成败与笔记的好坏密切相关,这就需要完善的个人笔记系统。初学者可以在借鉴一些笔记技巧的基础上,通过大量的练习和实践,发展并优化符合自己特点和习惯的笔记系统,提高口译质量。

参考文献】1]andrew gillies. note-taking for consecutive interpreting:a short course[m].

上海:上海外语教育出版社,2009.

2]roderick jones. conference interpreting explained[m].上海:上海外语教育出版社,2008.

3]汪涛。英汉口译笔记法教程[m].武汉:武汉大学出版社,20124]王燕。英语口译实务2级[m].北京:外文出版社,2009.

5]王晓波,陶伟。高级口译考试备考训练[m].上海:上海交通大学出版社,2010,7.

6]吴忠明。英语口译笔记法实战指导[m].武汉:武汉大学出版社,2011.

责任编辑:曹明明]

记笔记的技巧

记笔记是一门能够让你在考试中取得好成绩的一项技巧。从应付考试到研究 但是不幸的是大多数学校并没有开设教你如何记笔记。那就看看下面的建议吧。记关键的 如果你的老师有板书,那你赚了 你可以把它们抄下来。如果没有,那就写下课堂中重要的点。你的历史老师在课上有提到内战的关键日期吗?你的英语老师有举几个莎士比...

听力笔记的技巧

在听力活动中,笔记是一个辅助我们记忆的非常有效的工具。对于专业的口译译员来说,口译笔记的作用是帮助他们还原刚刚听到的内容。而对于同学们来说其最大的作用则是在我们做题的时候帮助我们记录并最终理清语言材料之间的逻辑关系,还原具体信息细节。在听力练习当中,题目经常是在一大段语言材料 完毕之后才出现,由于人...

英语笔记的记录技巧

记笔记时,要注意一下几个问题 1.笔记不要写的太密,所记的要点之间要留足够的空隙,这样在答题的时候就可以很清楚地找到需要的信息。否则一旦有信息找不到,或者是看到杂乱的笔记,肯定就要乱了阵脚。要知道考试的节奏非常重要,很多时候大家不是败在水平上,而是败在考试时的技巧上。在听前可以在纸上横向划分几个部分...