礼仪演讲。
textpassageone
汉译英:1.副**阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:
2.我为能在此设宴招待威廉斯副**和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。
williamsandotherdistinguishedguests.
3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。
4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎?
”itissuchadelightthatih**efriendsvisitingfromafar.”
5.显而易见,威廉斯副**的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。
evidently,vicepresidentwilliams’currentvisithasdemonstratedhis
excellency’.
6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。
improvementofourrelationships,butalsotothepeaceandstabilityintheasia-pacificregionandtheworldasawhole.
7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、**、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。,economic,trade,cultural,educational,scientificandtechnological,publichealthandotherfields.
8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和****方面的合作进展神速。
inparticular,ourcooperation()inoff-.
9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国**和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。
weareverysatisfiedwiththedevelopmentintheseareas,.
10.当前中国正在全国范围内进行着一次前所未有的经济改革。
currently,.
11.如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环境,没有中外经济与合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。
politicalstability,ofaninternationalenvironmentofpeaceanddevelopment,.
12.谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们的共同愿望。
13.正是本着维护世界和平、保证共同发展与繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与各国的关系。
aswellas
economicsandtradepolicies,andwishtopromoteourrelationswithanyothercountries.
14.我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的是年中始终与我们保持着良好的**伙伴关系。
oldtradingpartnerofchina.
高级口译经典背诵 旅游
旅游。the shu father 鍛 straches qian 撳瓨passageone英译汉 澳大利 烈欢迎来自世界各地的游客。2 australiaisalandofexceptionalbeauty.澳大利亚是一个异常美丽的国家。3 smostattractivecountriesfrom...
口译经典演讲技巧
一 提纲记忆法。初学演讲者常常把能够背诵演讲稿作为准备充分的标志。背诵记忆,对于初学演讲者可能是一种必要的准备方式。但是,背诵依赖的是机械记忆,逐字逐句的记忆不仅耗费演讲者大量的时间,而且容易造成演讲者心理麻痹。实际的演讲过程中,一旦因怯场 听众骚动,设备等突然出现故障而打断了演讲者的思路,机械记忆...
高级口译经验
口译考试不到10 的通过率仍没有改变,所以口试部分就成了大部分考生心中 永远的痛 一次,两次,三次,四次,屡战屡败,屡败屡战的人大有人在。有一个朋友,她从大一一入校就开始关注口译考试,笔试虽一次就过了,但口试奋斗了四次还是败走麦城,她总是笑称自己把大学最美好的时光都献给了口译考试,想起中的痛苦只有她...