**:文都图书。
考研英语试卷中,阅读理解和翻译共有50分。如果能把这两部分做好,在英语考试中取得理想的成绩便不再是奢望。而攻克这两部分的难点就在于长难句,长难句虽然出现不多,但是常常大大增加我们理解的难度,成为我们获取高分的拦路虎。
下面就给大家找出真题**现的长难句,分析它们的结构,指出其中的考查难点,并对如何恰当翻译它们给出建议,希望大家能从中得到一些启发。
in national life representing irresponsible wealth detached fromthelandand the duties of the landowners;andalmostequallydetachedfrom the responsible management of business.
语法难点:本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。分句an elementlandowners又带有两个定语从句,一个是(which was) representing,另一是(which was) detached。
可见,定语从句的难点在于经常省略引导词+be的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。句子翻译:
对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。
翻译技巧:实际上定语从句并不符合汉语的使用习惯。所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套。
像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比较好的方法。所以这里从这个阶层开始另起一句。
想要学习长难句,大家可以使用2017《考研英语长难句解密》这本书,薄薄的一个小册子,却包含了关于长难句的详细解析,让大家在轻松的氛围中攻克长难句这一难题。
考研英语真题长难句解析
考研难句。1 there is the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference characteristic of popular culture.参考译文...
考研英语真题长难句解析
考研难句。1 there is the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference characteristic of popular culture.参考译文...
历年考研英语真题长难句解析
历史考研长难句解释。一 长句解读。考研英语 二 重心的确不是长句解读,但从2010年到今年没有一年不涉及长句解读,而且至少40 左右是长句。事实上,只要读英语,都离不开长句,英语本来就是长句居多的语言。今年考题的开篇第一句和第二句都是较长的复合句。第二段的第二句 a bigsurveyover th...