状语是英语句子中常见的成分,在句子中修饰和限定形容词及动词,有时则修饰整个句子。能够充当状语成分的结构在英语中也很多,包括副词、现在分词短语、过去分词短语、动词不定式短语、介词短语以及独立主格结构。这其中最基础最常见的就是副词作状语,当副词作状语修饰动词或形容词时,不会对句子的理解造成太大困难。
但当副词作状语来修饰整个句子时,如何理解或翻译这句话就成为一个让广大考生困惑不已的难题了。今天老师就给大家分享一些副词作状语来修饰整个句子的例子,希望能帮助大家加深对这一用法的理解。
she is admittedly reliable。
在这句话中,“admittedly”这个副词修饰的并不是“reliable”,而是修饰整个句子,如果我们用英语来解释的话,这句话其实就是“it is admitted that she is reliable。”所以这句话就不能翻译为“被人们承认的可靠”,这即使是在中文里也是完全说不通的。
it ispainfully apparent that she is a liar。
同样,在这句话中,“painfully”这个副词修饰的并不是“apparent”,而是整个句子,如果我们用英语来解释的话,这句话可以理解为“it is apparent that she is a liar. this is painful。”所以这个结构就不能翻译为“痛苦的明显”,而是指她是**这一点令人痛心。
china’slong-term modernization program understandably and necessarily emphasizeseconomic growth。
在这句话中,副词“understandably”和“necessarily”为副词,但这两个副词并不是修饰动词emphasize 的,而是修饰整个句子,因此在翻译的时候就不能翻译为“可以被理解和必须地强调”。而是指“the emphasis on economic growth is understandable and necessary。”意即“对经济增长的重视这一点是可以理解也是必须的”。
通过上面几个例子,大家也许发现了基本上只凭含义我们就可以确定一个副词修饰的究竟是其后的动词/形容词还是整个句子,那么翻译时我们又应该如何处理这样的副词状语成分呢?很简单,我们采取分译法。将修饰整个句子的状语成分抽离出来,将它作为一个句子翻译出来。
还是以上面几个句子为例:
she is admittedly reliable。
采取分译法就可以译为“她很可靠,这是大家都承认的”。
it ispainfully apparent that she is a liar。
用分译法,将副词painfully抽出来,译为“很明显她是一个**,这点令人痛心”。
china’slong-term modernization program understandably and necessarily emphasizeseconomic growth。
同样的方法,把副词抽出来,原来的英文可以写成“it is understandable and necessary that china’s long-termmodernization program emphasizes economic growth。”,对应的中文翻译就是“中国长期的现代化进程强调经济的增长,这是可以理解的也是必要的”。
这些句子看起来都比较简单,但是仅仅插入了一个简单的副词就可以表达出丰富的含义,大家平日写作时也可以加以借鉴,会使句子看起来简洁又地道。
2019英语考研新增词汇 全
本次考研大纲共新增81单词 大纲词汇变化的三大趋势 第二个趋势,科技最近几年发展很快,一些单词必须列入。第三个趋势 很多单词都是六级词汇!aftermath n.战争 事故的 后果,创伤。aggregate n.总数adj.总数的。albeit conj.尽管,虽然。algorithm n.算法,计...
2019考研英语复习全规划
冲刺阶段 11 12月。冲刺阶段是备考复习效果全面 迅速提升的关键时期,也是培养应试能力的最佳时期。在11 12月份中,考研英语需要开始进行定量的模拟题训练,严格保证模拟时间与真正考研英语的考试时间相一致,在模拟练习中不翻阅资料,不给自己延长做题时间,严格要求自己。考研英语的作文也要在此阶段进行重点...
2019考研英语写作闪光句
心理上打败英语 纸老虎 很多人专业课成绩考的很高,政治考的也不错,但就是英语过不了线。这就需要在心理上克服畏难和担心情绪,坚信 nothing is impossible 考研词汇和阅读理解贯穿备考始终。考研词汇需要着重把握,但不需要用大块的时间来记忆。利用零碎的时间记忆效果会很不错,比如坐公交途中...