英译汉学习心得体会

发布 2020-07-05 05:13:28 阅读 8099

通过一学期的英语翻译学习,使我们又掌握了一项英语专业技能,更好的掌握了英译汉的翻译要领。

本学期使我印象最深刻的翻译要领就是翻译的三大准则:“信”“达”“雅”,我会将我的理解描述出来。所谓“信”,就是指在翻译过程中要保持原文原意,不可自己自由发挥,而委屈的英语原文的本意。

就是忠实于原作的思想,就是把原文所表达的意思准确地用另一种语言重新表达出来。所谓“达”是指在完成英译汉后,中文的译文要做到通达顺畅,不可使译文显得牵强。所谓“雅”是指译文需要有一定的文采,语言优美,富有意境,但切记不可因为尽力做到“雅”而曲解文章本意,使读者误解原文。

要真正掌握英译汉的技巧并非易事。因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。

另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。

无论“英译汉”或“汉译英”,我们在翻译时都要遵循一定的标准。在着手翻译各个具体词语的时候,我们不是在做一般性的解释,而是要选择精确的,富有表现力的字眼,将之恰如其分地嵌入译文中。这样才能把原文中所蕴涵的意义准确地完整地表达出来。

经常有意识地训练选词用字是做好翻译工作的必经之路。还有一点就是不要过分迷信词典,尽信书则不如无书!很多词汇的精确含义会随着具体的语境发生细微的变化,这些内容往往不是词典所能包容的。

这需要我们发挥自己的想象力,在透彻理解原文的基础上,善于运用自己的创造力,才能译出精美的、符合原文语体风格的译文。请看下面一个句子的英语译为汉语的不同译文:

studies serve for delight, for ornament, and for ability.

译文:1、读书能给人乐趣,文雅和能力。

2、读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。

3、读书可以怡情,足以傅采,足以长才。

译文1既忠于原文,读起来也顺口。可算是很不错了!但当我们读译文2时,相比之下,译文1逊色了。

因为译文2能给人一种全新的、富有表现力的感受,如同夏天吃了冰淇淋,清凉恬美爽到心底!这样翻译不仅符合了“信”“达”的标准,还具有“传神”的效果。这是由于译者在翻译过程中溶入了自己的真情实感,是用心血来装修了。

但这样“装修”新局面非是“画蛇添足”,而是翻译技巧中常用的手法。这才是真正地体现了严复的“信达雅”三字翻译标准。英语原文是英国著名散文家培根的名言,全文显古朴风格。

也只有译文3才算忠实地再现出这种“古雅”的风味!

在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译专业应具备的一项技能,使我们在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不断总结经验技巧,是这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富,力争做一名合格的英语人。

英译汉学习心得总结。

外语系096班。

8号。刘希茜。

英译汉翻译心得体会

英译汉翻译心得体会一 英译汉翻译心得。我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。在此想借本文与所有翻译新手共勉。关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择...

去武汉学校参加培训学习心得体会

不登高山,不知天地之广阔。阳春三月,在教育局领导的精心组织安排下,我有幸参加了赴武汉访学活动。通过这次的参观学习,现场的教学观摩,我受益匪浅。既有观念上的洗礼,也有理论上的提高。这是收获丰厚的两天,在这种理论和实践的交流对话中,我收获着名师们思想的精髓和理论的精华。这次学习,我主要有以下感受 3月2...

学习心得体会 延安学习心得体会

巍巍宝塔山,滚滚延河水 神秘的窑洞,高亢的信天游,绵延的黄土高坡,是我脑海中延安最深的印象。5月8 12日,在厅直团委组织开展的 延安精神进机关活动 安排下,我终于有幸到达了革命圣地 延安。在延安,我们领略了巍巍宝塔山,参观了杨家岭和枣园等革命圣地。当 了 等老一辈无产阶级革命家曾经战斗生活地方的一...