改革开放30词汇

发布 2023-06-05 12:40:28 阅读 1569

改革开放30年流行语固定英文译法(口译必看)

改革开放的30年间,我们的生活里涌现出非常多的流行词语。这些流行语,无不反映出社会的变迁和冲击人们生活的新事物、新事件、新观念。比如上世纪七八十年代的“老三件”、“喇叭裤”,**十年代的“万元户”、“下海”,九十年代的“下岗再就业”、“bp机”、“大哥大”,再到如今的“上网”、“博客”、“互动”乃至“山寨”等等。

在目前举国上下纪念改革开放30周年之际,这些过去30年中的流行语也引起了广泛关注。流行语的英译难度不小,比如说目前正流行的“山寨”。幸运的是,在我国翻译界的共同努力下,过去30年的不少流行语已确定了基本固定的英译。

30年流行语固定英文译法:

“倒爷”:profiteer或wheeler-dealer

“五好家庭”:five virtues family

“万元户”:ten-thousand-yuan household

“大哥大”:gsm mobile telephone

“喇叭裤”:bell-bottomed trousers

“交谊舞”:ballroom dancing

“**镜”:goggles

“菜篮子工程”:non-staple food project

“铁饭碗”:iron rice bowl

“高考移民”:ncee migrant(national college entrance examination migrant)

“选秀”:talent show /talent-search show

“保持党员先进性教育”:campaign to educate party members to preserve their vanguard nature

“抓大放小”:restructuring major enterprises and relaxing control over small ones

“‘三农’问题”:issues of agriculture, farmer and rural area

“小康社会”:a moderately prosperous society

至于当前正流行的“山寨”应该怎么译,目前似乎尚无确定的说法。所谓“山寨”,其核心含义就是名牌产品的冒牌。根据一些在华外国友人对目前正在走红的“山寨”现象所进行的评论,“山寨”在英语中大致可以表达为rip-off world class brands。

由于“山寨”产品大多质量较差,因此又有人称其为something is kind of a poorly done, low-class approximation of another thing。

当然,在不少**上,shanzhai products和shanzhai culture这样的表达已经涌现。在中国国际广播电台的英文**上,就有一个关于“‘shanzhai’culture”的详细解释,其中的一些关键句子包括'shanzhai' products are low-cost products which unfairly challenge the original companies. they are also often of poor quality.

but 'shanzhai' culture such as 'shanzhai' mtv, most of which are significantly different from the originals, are just good entertainment and useful supplements for mainstream culture以及'shanzhai' products are manufactured without approval from the authorities, s**ing hundreds of thousands of yuan in license fees. they are packaged similar to genuine products to flood the market with low prices(

改革开放以来,反映当代西方文化的名词术语大量涌入汉语之中,有相当一部分词汇还曾经是各个时代的流行语。

外来语流行词汇:

clone:“克隆”laptop computer:“手提电脑”

netizen:“网民”

talk show:“脱口秀”

gm food(genetically modified food):“转基因食物”

**ian inflenza/**ian flu/bird flu:“禽流感”

headhunting:“猎头”

dink family (double income no kids family):“丁克家庭”

soft landing:“软着陆”

ielts (international english language testing system):“雅思”

shopping mall:“购物城”

reality show:“真人秀”

viagra:“伟哥”

subprime loan/lending/mortgage/mortgage loan crisis:“次贷危机”

改革开放30年

见证 我所亲历的改革开放三十年。改革开放三十年城市居民住房变化调查与思考。调查时间 2008年11月3号到10号。调查地点 红桥区丁字沽。调查对象 当地居民。调查方法 问卷。改革开放以来,我国住房制度经历了从以福利分房制度为主发展到以住房市场化制度为主的过程,建立了比较适合中国国情的现代住房体制。改...

改革开放30年

改革开放30年,我们没有经历前15年,可我们经历了后15年。我想从我自己的角度谈谈我身边的改革开放30年。我来自一座小城市 泰兴,小时候和爷爷奶奶住在乡下,过着很质朴却很幸福的生活。依稀记得那时,会和奶奶一起下田帮着 秧,在田野边玩玩泥巴,捉捉小虫子。那时的家里还是水泥地面,水泥墙面,睡的也都还是木...

改革开放30年

改革开放30年,经济的飞速发展,人民的物质生活水平不断地提高,发展所带来的成就是有目共睹的,但也带来了一系列的问题,当今人们的物质生活提高,但精神世界却极度空虚。人们的生活步伐加快了,快的几乎一度让刘翔望尘莫及。随之就有了一个名词的出现 抑郁。现实生活对生活在其中的人有着偏爱,但这也是自然的选择,可...