2023年北外翻译硕士考研跨考生经验

发布 2022-06-10 02:04:28 阅读 5462

背景篇。

本人在北京某师范类大学学国际经济**,去年6月毕业。大三出国交换一年,回国后决定跨考翻硕,目标北外。因为当时很快就考研了,所以打算给自己多一年的时间充分准备。

初试篇。作为一个跨考生,我准备的时间比较长,一年左右。大概是从2023年底开始的,通过朋友我认识了北鼎教育的老师,他们应该算是我学翻译的启蒙老师,他们给我制定复习计划,以及备考所用到的参考书。

给了我很大帮助。

初试篇。翻译:(按照练习的顺序)

1.作为非英专的学生,决定考翻硕一定要把基础砸实。我重新看了一遍高中英语语法书,纠正了之前一些错误的表达,对以后的翻译帮助很大。

然后一定要每天背单词,专四专八,下一个背单词app,要保证背过了以后见到就知道意思的程度,这一过程拓宽了单词认知的广度。

2.我看的第一本是李学平《通过翻译学英语,150例》,对初学者很有用的一本书,找个本子自己先写,之后看每一句话的讲解和参***。

3.接着我看了庄译传的小绿书《简明英汉翻译教程》,分20个单元,不同主题,每单元有两篇,大都是名家翻译的。我找个带格子的本子,每天精练一篇,先自己翻然后对着注释和译文,改正,反思为什么要可以这么翻,是单词表达积累不够,还是语法句子结构掌握的不扎实。

篇章不算简单毕竟出自名家,前几篇做的时候会很困难,慢慢积累一个过程就好了。每篇后面一定积累好的表达,并且写一些反思。这一过程对翻译前期打基础帮助很大。

4.三笔教材,练法同小绿书。我没全练完,但至少每个主题都涉及到了。

5.配合三笔,我练了张培基散文(随便买一本就好)。这本书可以说每篇都是经典,对于翻译练习的巩固提升,有很大帮助。

前期的练法同上,等后期为节省时间,我就看每篇译文,和原文对比,记了一些非常经典的表达,感觉棒的句子还常常会背下来,在自己以后的翻译中能用到,觉得特有成就感。

6.七月份开始我就保证每天一段的量,用的是跨考出的黄皮书,因为更接近考试,需要保持手感。

7.九月开始做历年真题,留两套在考前给自己模拟。

每次练习完翻译之后,都需要花大量时间对照译文反思,地道的表达和熟词僻意的单词一定要查字典,追本溯源,结合上下文加以理解记忆,这一过程加深了对单词理解的深度。

词条:每周整理***的一周热词,中国**双语新闻,译世界,有译思。看了**工作报告和19大报告,积累热词和中国特色词汇。

百科。作为一名理科生,文学底子很薄,所以我早早开始准备。先是从学长那里买了资料,前期自己背。

感觉覆盖面不全又看了几本书,并且把重点词条挑出来,自己总结。我看过的书有《中国文化要略》,《中国文化读本》这本书强烈推荐买上配套的英文版,其中会有很多关于中国文化的词汇表达,利于翻译基础科目,因为北外爱考关于文化的翻译。《不可不知的两千个。

系列,我看了三本,文化,历史人物,重大事件。第一遍着重标画答题要点,并做补充,后面就根据自己情况进行背诵。

一定要把北外真题弄透,最好手写一遍,因为很多情况下,看到一个词条以为自己会了,但是真正落笔的时候才发现,字数根本写不够一百字,这时候就需要我们动笔去写,增加记忆的同时保持手感。其他的词条处理方式也同样如此,最好把所有不熟的词条都手写抄在一个本子上,便于记忆。

应用文:没什么特殊的技巧,就是把可能会涉及的和考过的文体一种类型写一篇。

大作文:前期留心从各处积累素材,一定要新颖,积累到一个本子上。从九月开始每周练一篇,找老师评点。

选几篇作为经典范文,考试时也可以套用。在练习过程中,一定要注意书写,保持卷面整洁,少涂抹,这会给判卷老师会留下很好的印象。

法语。作为非英语专业的学生,我的二外是2023年底从零学起的。教材用简明法语教程第一册和第二册到42课为止就足够了,其内容涵盖了所有考试会涉及到的知识点,课后单词一定背熟,动词变位完分门别类的记熟。

练习就是把历年北外考研真题研究透彻,多做几次,还买了一本《大学法语考研必备》橙色的那本,根据自己的程度练习。建议把练习过程中所出现的错题和不熟的生词全部总结到一个本子上,便于以后复习。

政治。因为是理科生,政治就一直没学明白,很清楚自己的情况所以我在6月初就开始翻看2017版的政治考研红皮书。67两个月很慢的过了一遍,算是有个大体了解。

8月上了集训班,老师带着把各章节的重点串了一遍,许多知识点感觉跟清晰了。9月出了新版政治红皮书,出入不大,很快过了一遍,将暑假班课上标画的重点誊到新书上,每看完一章就配合做肖1000。后来又买了《风中劲草》,这本书将每章节知识点凝练,利于高效地二次复习。

然后就是配合做肖4肖8。考前报了点题班,将课上老师所说的大题全部背下,弄清楚答题套路和给分点,再背下肖4的大题,就足够了。

复试篇。出成绩后,开始练习英汉视译。买了英汉视译红皮书,将各章节讲解的视译技巧弄清楚。

配着每章课后作业进行练习,然后再找一些经济学人上涉及的热点话题文本材料练习。汉英视译主要找的是**工作报告类等一些较为正式的文本,积累其中特色词汇。每次练习视译一定要录音,在回放录音的过程中,很容易发现自己的问题,下次练习时加以改正,对视译能力的提升有很大的帮助,视译是一个熟能生巧的过程,需要多多练习。

感悟篇。考研成功的首要因素是目标明确,无论经历什么的挫折和困难,仍旧初心不改。因为决定考研时就一定比同届学生晚了一年,所以我不允许自己有别的想法,也从未想过别的出路,这一年只准自己全力以赴,破釜沉舟,只有想出来的出路,没有退缩的后路。

还有一个重要的感悟:榜样的力量是非常重要的。复习过程中接触到了许多学长学姐,看到他们就看到了自己和他们的差距,于是激励自己,一定要努力弥补差距和他们一样成为优秀的人。

2019北外翻译硕士考研经验

三 法语。我的第二外语是法语,平时法语成绩不错,所以觉得没费很多力气。所以平常学习的时候一定要打好基础。我很喜欢背啊,就是把各种法语短语,语法知识点写到小本子上,自己平常看看。另外那本传世已久的宝典 大学法语考研必备 也名副其实,很到位很抓考点,我平常还整理了一小本法语错题集。还有提醒大家学法语的时...

广外翻译硕士考研入门指导

考研帮说 广东外语外贸翻译硕士专业实力一直不错,自设立翻硕专业以来报考学生不断。考研帮整理了广东外语外贸大学翻硕考研需要知道的若干事项,并对广东外语外贸大学近年招生情况及翻硕分数线走势做了分析,期望对考研er有所帮助。院系及专业。高级翻译学院 055101英语笔译 055102英语口译 055106...

2023年北外翻硕考研心得总结

考研并不是适合每一个人,在选择考研这条路的时候就需要你格外的谨慎,了解自身的特点,也要明白考研到底是什么。我们总结整理了一篇我的考研路之北外翻译硕士希望可以用他人的经验经历,让大家看清考研,了解考研。一 翻译基础 翻译基础是专业课一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。北外的翻译基础考...