the lamb
little lamb, who made thee?小羊羔谁创造了你。
dost thou know who made thee?你可知道谁创造了你。
g**e thee life, and bid thee feed给你生命,哺育着你。
by the stream and o'er the mead;在溪流旁,在青草地。
g**e thee clothing of delight,给你穿上好看的衣裳。
softest clothing, woolly, bright;最软的衣裳毛茸茸多漂亮;
g**e thee such a tender voice,给你这样温柔的声音,****** all the vales rejoice?让所有的山谷都开心;
little lamb, who made thee?小羔羊谁创造了你。
dost thou know who made thee?你可知道谁创造了你;
little lamb, i'll tell thee,小羔羊我要告诉你,little lamb, i'll tell thee:小羔羊我要告诉你;
he is called by thy name,他的名字跟你的一样,for he calls himself a lamb.他也称他自己是羔羊;
he is meek, and he is mild;他又温顺又和蔼,he became a little child.他变成了一个小小孩。
i a child, and thou a lamb,我是个小孩你是羔羊。
we are called by his name.咱俩的名字跟他一样。
little lamb, god bless thee! 小羔羊上帝保佑你。
little lamb, god bless thee!小羔羊上帝保佑你。
布莱克在《天真之歌》这部诗集里,用孩子般天真的眼光来看待人生,整部作品展示了一个充满博爱、仁慈、怜悯和欢乐的世界,选篇《羔羊》就是其中的一首。全诗短短20行,却把羔羊温柔而敦厚的性格刻画得淋漓尽致。不过,该诗还有深刻的象征意义。
诗人对羔羊的温驯与善良的描写,旨在表达自己对生活与自然的一种感受和对宇宙和谐的领悟与向往。他赞美的不仅仅是那头温驯的羔羊,而且还是那种能缔造羔羊的神秘力量。这里上帝、耶稣和羔羊连成了一体。
sonnet 18
shall i compare thee to a summer's day? 我能否将你比作夏天?
thou art more lovely and more temperate: 你比夏天更美丽温婉。
rough winds do shake the darling buds of may, 狂风将五月的蓓蕾凋残,and summer's lease hath all too short a date: 夏日的勾留何其短暂。
sometime too hot the eye of he**en shines, 休恋那丽日当空,
and often is his gold complexion dimm'd; 转眼会云雾迷蒙。
and every fair from fair sometime declines, 休叹那百花飘零,by chance or nature's changing course untrimm'd催折于无常的天命。
but thy eternal summer shall not fade 唯有你永恒的夏日常新,nor lose possession of that fair thou owest; 你的美貌亦毫发无损。
nor shall death brag thou wander'st in his shade, 死神也无缘将你幽禁,when in eternal lines to time thou growest: 你在我永恒的诗中长存。
so long as men can breathe or eyes can see, 只要世间尚有人吟诵我的诗篇,so long lives this and this gives life to thee. 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
sonnet 60
like as the w**es make towards the pebbled shore, 像波浪滔滔不息地滚向沙滩:
so do our minutes hasten to their end; 我们的光阴息息奔赴着终点;
each changing place with that which goes before, 后浪和前浪不断地循环替换,in sequent toil all forwards do contend. 前推后拥,一个个在奋勇争先。
nativity, once in the main of light, 生辰,一度涌现于光明的金海,crawls to maturity, wherewith being crown'd, 爬行到壮年,然后,既登上极顶,crooked elipses 'gainst his glory fight, 凶冥的日蚀便遮没它的光彩,and time that g**e doth now his gift confound. 时光又撕毁了它从前的赠品。
time doth transfix the flourish set on youth时光戳破了青春颊上的光艳,and delves the parallels in beauty's brow, 在美的前额挖下深陷的战壕,feeds on the rarities of nature's truth, 自然的至珍都被它肆意狂喊,and nothing stands but for his scythe to mow: 一切挺立的都难逃它的镰刀:
and yet to times in hope my verse shall stand, 可是我的诗未来将屹立千古,praising thy worth, despite his cruel hand. 歌颂你的美德,不管它多残酷!
remember
remember me when i am gone away,记着我吧。
gone far away into the silent land;记着我吧,当我离你而去。
when you can no more hold me by the hand,去到遥远的地方一片寂静。
nor i half turn to go, yet turning stay. 那时你再不能把我的手拉紧。
remember me when no more day by day那时你再不能把我的手拉紧。
you tell me of our future that you plann'd 我也不能转身要走却又迟疑。
only remember me; you understand 记着我吧,当你再不能天天。
it will be late to counsel then or pray告诉我你为咱俩设计的未来;
yet if you should forget me for a while只要你还记着我;你也明白。
and afterwards remember, do not grieve;那时商量或祈祷都为时已晚。
for if the darkness and corruption le**e 但你若想要暂时将我忘掉,a vestige of the thoughts that once i had, 然后再把我记起,也不必忧伤。
better by far you should forget and smile因为在那黑暗和腐朽之乡,若尚能留下些许我过去的思绪,我但愿你能将我忘记而微笑,也远远胜似你伤心地把我记起。
than that you should remember and be sad.
composed upon westminster bridge威斯敏斯特桥上。
by william wordsworth
earth has not anything to show more fair: 大地再没有比这儿更美的风貌:
dull would he be of soul who could pass by若有谁,对如此壮丽动人的景物。
a sight so touching in its majesty: 竟无动于衷,那才是灵魂麻木:
this city now doth, like a garment, wear瞧这座城市,像披上一领新袍,the beauty of the morning; silent, bare, 披上了明艳的晨光;环顾周遭:
ships, towers, domes, theatres, and temples lie船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,open unto the fields, and to the sky; 都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,all bright and glittering in the smokeless air. 在烟尘未染的大气里粲然闪耀。
never did sun more beautifully steep旭日金挥洒布于峡谷山陵,in his first splendour, valley, rock, or hill; 也不比这片晨光更为奇丽;
ne'er saw i, never felt, a calm so deep! 我何尝见过、感受过这深沉的宁静!
the river glideth at his own sweet will: 河上徐流,由着自己的心意;
dear god! the very houses seem asleep; 上帝呵!千门万户都沉睡未醒,and all that mighty heart is lying still!
这整个宏大的心脏仍然在歇息!
据华兹华斯本人说,这首诗写于2023年9月3日,那天他和妹妹多萝西一起动身从伦敦去法国多佛,在马车中写下了这首诗。
华兹华斯此行前往多佛,实为会见其前情人annette vallon 以及两人的私生女caroline。华兹华斯最后一次见到annette vallon是在2023年,当时,他本已向其求婚,但是最后迫于英法两国之间的战争一触即发的形势,华兹华斯不得不回到英国,两人因此分离。2023年,英法两国签订了和平条约(peace of amiens),两国间的往来重新开通。
但是时隔十数年,此时的华兹华斯已经爱上了儿时的好友mary hutchinson,并希望与其结婚。所以,他此行其实意在就其对annette 和caroline的责任上达成双方协议,以解脱良心上的重负。
当时,他们搭乘的马车停在了威斯敏斯特桥上,伦敦的景象使诗人惊呆了。虽然,当时的伦敦已基本失去了自然的色彩,而完全成了一个“人造”城市,虽然工业革命使得伦敦地方肮脏,穷苦人民更是水生火热,但是,这座城市在黎明时分显现的美景依然深深**撼了诗人的心灵。多萝西曾这样描述当时的情景:
“早晨5点到6点之间离开伦敦。美丽的早晨。当马车驶过威斯敏斯特桥时,城市、圣保罗大教堂和停泊着船只的泰晤士河,组成了一幅辉煌的画面。
房屋绵延伸展,没有尘雾缠绕。朝阳是那么灿烂、纯净,似乎是一幅纯净的大自然的壮观。”
my heart leaps up when i behold我心雀跃。
by william wordsworth
my heart leaps up when i behold每当我看见天上的彩虹。
a rainbow in the sky; 心儿就激烈地跳动。
so was it when my life began; 我年幼的时候就是这样,i so is it now i am a man; 现在**之后还是这样。
so be it when i shall grow old, 但愿到年老时依然这样。
or let me die! 要不,就让我死亡!
the child is father of the man; 儿童既然是**的爸爸。
and i could wish my days to be我就能希望天然的敬爱。
bound each to each by natural piety. 把我的一生贯穿在一块。
培养学生欣赏英文诗歌
作者 刘建萍。北方文学 2017年第02期。摘要 大学生在学习英语语言的同时,如果提高他们的文学修养,利用文学来熏陶和培育他们的道德情操,英语诗歌也可以起到不小的作用。中国是诗歌的国度,诗歌是文化领域里的一顆闪耀的明珠。提高年轻人的文学水平,有利于提高民族的素质。诗歌以其优美的语言,灿烂的词句,自由...
关于经典英文诗歌欣赏
20xx年关于经典英文诗歌欣赏。诗歌朗读 学习诗歌 并进行诗歌创作和翻译过程中都是一种美的感受,能够让学生体会其特有的韵律美,尽情发挥想象,驰骋在诗歌的海洋中。小编整理了关于经典英文诗歌,欢迎阅读!关于经典英文诗歌篇一。mother bird 鸟妈妈。there in the park 公园里有棵树...
拜伦经典英文诗歌欣赏
拜伦经典英文诗歌篇一。to m.s.g.给m.s.i dream that you love me,you ll surely forgive 要是我梦见你爱我,你休怪,e某tend not your anger to sleep 休要迁怒于睡眠 for in visions alone your ...