聊聊蹩脚英语问题

发布 2021-06-03 10:43:28 阅读 5357

聊聊“蹩脚英语”问题。

在前面的帖子中,提到一种儿童自行车的英文品牌金龙牌,我只是说它在文化层面上有缺点,我并没有说它有语法错误。

事实上,如果我们不考虑文化因素,那么这个名称是完全可以使用的,没有任何问题。

我觉得真正需要引起重视的,是目前国内广泛存在的蹩脚英语问题。所谓蹩脚英语问题,就是说目前国内许多公共场合上出现的英语,有明显的语法错误包括词法错误和句法错误,外国朋友看到后,会觉得很蹩脚,很滑稽。以北京为例,2024年前后,北京地铁公司在许多地铁车站中安装了中英双语对照的指示牌,上面通常有一个向左或向右的箭头,后面是前往复兴门、前往建国门等文字。

不知道这家公司聘请了哪位高手,前往一词没有译成,而是译成了,例如、等。

由于有许多中外旅客指出这个明显错误,该公司不得不拆掉这些指示牌,重新制作了新的指示牌。

仅仅因为一个英文单词,就造成这样大的浪费,教训深刻。类似的情况,在北京还是很常见的。

比如前几天我去建国门外使馆区办事,偶然看见路边有一个小商店,英文名字是综合商店。

看到这个名称后,我忍不住笑了。

各位都知道,通常表示逻辑学上的综合,是一个抽象的概念,与我们汉语综合商店中的综合,是完全不同的两个意思,我估计这个名称,多半是店主用金山词霸之类的汉英翻译软件搞出来的笑。

其实对于这种小商店,英语中有一个又准确、又简捷的单词,如果用这个单词,那就地道多了。

除了语法错误之外,还有一个常见问题,就是译文过于罗嗦。

比如在北京机场附近,有一个进出口商品检疫局,有位朋友将这个机构翻译成。

当然,这样翻译,语法上并没有错,但过于罗嗦,七个单词中,真正有实质。

意义的单词只有一个检疫。

这个机构的名称,如果让我翻译,只要两个单词即可,简明扼要,通俗易懂,而且符合欧美国家的机构命名习惯。

最近《北京晚报》上有一条新闻,称北京市**已经注意到蹩脚英语问题对北京形象的影响,决定在2024年奥运会之前,请英语专家对主要街道上的英语内容进行审查,并将有语法错误的内容及时改正过来,我认为这是很有必要的。作者张宏@

各国搞笑蹩脚英语

各国搞笑英语 智慧的结晶 十句蹩脚英语 ifyouwantjustconditionofwarminyourroom,pleasecontrolyourself.日本旅馆 如果您想调节您房间的温度,请控制您自己。pleasedon 匈牙利动物园 请不要给动物喂食。如果您有食品,请喂给值班警卫。lad...

非英语母语国家的蹩脚英语

if you want just condition of warm in your room,please control yourself。日本旅馆 如果您想调节您房间的温度,请控制您自己。please don t feed the animals.if you h e any food,ple...

2019考研英语 聊聊新题型

2017考研英语 聊聊新题型。2017考研备战之初,有一些之前没有接触过的 新事物 让很多小伙伴摸不着头脑,英语阅读中的新题型算一个。不过说起来,所谓的 新题型 只是相对于传统阅读而言,它们只是考察方式上有所区别,而考察本质却是一脉相承的。今天我们就坐下来好好聊聊这个让人有点迷茫的 新题型 一 认识...