词语搭配和地道英语

发布 2021-05-15 04:31:28 阅读 9277

中国人学英语,就是英语专业的大学生,在日常使用时,也不免有说得不地道的地方。为此人们专门造了个词,来形容这种不地道的英语,叫作”chinglish”(中国式英语)。这主要是因为,我国学生学习英语,都是支离破碎的,一个一个单词逐一记忆,很少注意该词(尤其是动词)的正确用法,忽略了词组的重要性。

所谓词组(collocation)是指词与词之间的搭配关系。常用的英语搭配,一般有以下四种情况:

一、动词与名词搭配。

如”提出问题”的英语是raise a question,但是下面几个“提出”,却不能以raise来套用:

“提出辞呈”tender (hand in) one resignation;“提出证明” produce a proof;“提出建议” make a suggestion;“提出申请”file (make) an application; “提出警告” give (serve) a warning。

中文里同样是”提出”,英语的动词却要随后面的词而变化。其实上面所提到的几个动词并不难,一般学过英文的人都会。可惜在日常学习中,都是单个地习得,而忽略了各词的搭配用法,一旦要用时就不免茫然不知所措了。

另举一个简单的例子:”渡过难关”这个词组,很多人不知如何来译”渡过”一词。于是有人译成pass one’s difficulties,可惜英语中没有 pass...

difficulties这样的搭配。那怎么办,再找来汉英词典,查”渡”的英文是cross,可是这也没有解决问题,因为cross是指渡过河流等有形的“渡”,是有动作的;而“渡难关”的“渡”是抽象的,没有动作。我们可以说 cross a river (street),但是不能说 cross one’s difficulties,因为这不符合英语习惯,正确的说法应是 get over (overcome, tide over) one’s difficulties。

其实这几个词也是很简单的动词,只是大家没有把它们和difficulty放到一起去学习,一味去想”渡”的英文单词。

二、名词与介词的搭配。

名词与介词的搭配是最令人头痛的。比如”一张500美元的支票”,这中间该用什么介词呢?按照中文的修饰结构,可能大部分人都会用with或of,但实际上正确的译法应是a check for $ 500。

像这样的连用不能臆测,只能靠平常一点一滴地去积累。

三、形容词与名词的搭配。

形容词与名词的搭配在汉语中十分常见,英语中亦如此。但两种语言在用词方面却大不相同。如”国内市场”要译为domestic market,不能译成 internal market。

而“内政”则要译为 internal affairs,不能译为domestic affairs。”交通拥挤”的正确说法应该是he**y traffic,如果望文生义,认为”拥挤”是crowded,”交通拥挤”自然是crowded traffic,那就错了。

四、副词与形容词的搭配。

副词的主要作用是使句子更活泼,更达意。”天气很冷”译为very cold固然没错,但若译为biting cold或 bitterly cold,便与寒风刺骨的意境更相吻合。反过来,”天气很热”译为 boiling hot,当然要比very,extremely来得生动和贴切。

以上仅为四种常见的搭配形式,此外尚有名词与名词的搭配、动词与副词的搭配等等。要想精通英文,从学习正确的词语搭配(词组)下手,可收事半功倍之效。

中式英语和地道英语

english or chinglish 怎样写出地道的英语句子。湄潭县求是高级中学陈庆飞。i love you so much 我爱你很深!英语汉语差几许?文化差别与语法差别。据我所知 中文一开始应该是没有语法的 语法这个东西是从西方引进的,在中国以前连标点符号都没有。一 英语重结构,汉语重语义。...

词语固定搭配

语言知识常考词语固定搭配六。窗体顶端。窗体底端。第三十七组。aim at目的在于,旨在 瞄准。accuse.of.控告 谴责。depend on取决于。devote to奉献,致力。engage in从事于,忙着 订婚。feel like欲,想要。go on继续 发生。cannot couldn t...

英语翻译应注意词语搭配

背景 由于英汉两种语言有着不同的表达习惯,我们在翻译一些常见的短语 联合式 时,要注意一个搭配的顺序问题。例如英语的track and field,track是 跑道,径赛 field 是 场地,田赛 而汉语的习惯表达与之相反,通说为 田径 目标 掌握一些更符合英文表达习惯的用法,在翻译和写作的时候...