法律英语近义词重复使用

发布 2021-05-04 16:54:28 阅读 3593

法律英语:近义词重复使用。

英美法规、法律文件(包括契约、遗嘱、信托协议等)中经常有一个句子**现几个近义词并列的情况;在理解和翻译上造成棘手问题。在原来只需要一个词表达之处,经常连用几个近义词。这也是法律英语词汇的重要特征之一。

近义词的使用可以分为求异型近义词和求同型近义词两种。

一、求异型近义词。

这种类型的近义词着眼点在**近义词的意义差别部分。

例。1:in

hecourseofinterpreting

orconstructingthecontract,该句中,interpret

与construct两词都有解释的意思。但interpret侧重于依文件起草背景来确定起草者真实意图的一种较自由的意**释法,而construct是指严格按字面意义进行解释的文意解释法。并列使用这一对近义词的目的是在其差别意处,谋求表达两者相异的意思部分。

翻译时就不能拘泥于现成的英汉词典所列的汉语意项,而要使用能体现出差别对立的合适的中文词,这才是真实的译文。能体现二者差别的译文应为意**释(interpret)和文意解释。

construct)。

例2:any crown

ervantsolicits or

acceptsany

advantagesshall be guilty of

anoffense

该句中的。olicit与。

accept

情况亦同,两字均有。

接受。的意思,其差别点在于solicit侧重于招致和勾引(别人的行贿),而accept

侧重于接受本身,所以能体现二者差别的译文应为。

招引。solicit)与。

接受。accept)。

求异型近义词在近义词中占主要地位,法律家使用这些有细微差别的词是为表达在法律上的不同意义,翻译时亦须传达原文想要表达的词间差异,方为信实的佳译。

二、求同型近义词。

在法律语言中使用的近义词并不都是求异型的,因为英美法律的特殊历史背景,在英美法律语言中存在着一类很特殊的近义词类型,即。

求同型近义词。

与求异型近义词相比,求同型词是少数,但对这一类近义词的理解却比求异型要复杂,对译者的要求也更高。例3:ny

suchadvantagesasismentioned

inthis ordinanceis

customaryin

anyprofession,rade, vocation

r calling.

该句中有。profession/trade/vocation/calling四个近义词,这四个近义词既有意义重叠的部分,也有意义差异之处。

按照oed的解释,职业。

是四词的共同义项:

profession:any calling or occupation

ywhich a person

hab**al1yearnshis

ivingtrade: anythingpracticed fora livelihood.

calling:ordinaryoccupation, meansbywhichlivelihoodisearned。

vocation:

one's ordinaryoccupation,usiness or

profession。

这四个词也有差别义项。profession可特指神学界、法学界与医学界人士,有时亦指军界人士(applied

spec.to the

threelearned professionsofdivity,lawand

medicine,also

tothemilitary

ccupation);

trade可特指商人与熟练的手艺人。

usual1yappliedto amercantile occupationand

toa skilled

handicraft);

calling与。

vocation

都曾有神职、神圣事业的意思,下面这个句子就应从此意思上理解:in

some uarters,the

missionary's

lifeis

regardedas a profession

rather than a vocation.

例。3:thesellershall

ayallhecustom

duties

andtariffs

forexrt

of the euipment。

例句中的customduties andtariffs也是求同型近义词,所以两个词表达了同一个意思。

关税。这种类型的近义词乍一看确是令人十分费解,因为这是英美法律语言中一个十分独特的语言现象,在英美其他领域的专业语言中似都不存在,而且在其他国家的法律语言里也没有类似现象。它存在的原因只能从法的历史上去寻找。

论法律英语术语翻译中的近义词辨析

作者 张妍。法制与社会 2018年第15期。摘要法律语言翻译的基础在于法律术语的精准翻译,而法律术语的精准翻译难点在于近义词的辨析。本文选取四组常被混淆的法律术语近义词,辨析其差异,并探索这种差异在另一种法律语言的环境下如何准确表达。关键词法律术语近义词辨析翻译。作者简介 张妍,华东政法大学。中图分...

考研英语重复词汇

abandon v.放弃 抛弃。abidev.by 坚持,遵守。abundance n.丰富,充裕。adoptv.采用,采纳,通过 收养。aidv.援助,救援,帮助。n.援助,救护 助手,辅助物,辅助设备。aimv.at 目的在于,旨在 瞄准,针对。n.目标,目的。all but几乎,差一点 除。之...

美法律语言中的求同型近义词

英美法规 法律文件 包括契约 遗嘱 信托协议等 中经常有一个句子 现几个近义词并列的情况 在理解和翻译上造成棘手问题。在原来只需要一个词表达之处,经常连用几个近义词,学者评论说 法律语言里 如果能串上六个词,似乎从不肯用一个字 以下四个例句便来自实际的英文合同文本和法律条文,笔者将以此四句为例,对英...