英语中有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起来朗朗上口,富有**感。tit for tat:针锋相对。
tweedledum and tweedledee:半斤八两hum and haw:表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声cling-clang:叮当作响,铿锵声。
rat-tat, rat-a-rat, rat-tat -tat:(敲门的)砰砰声。flip-flop:啪嗒啪嗒地响(动)zigzag:弯弯曲曲。
hotch-potch:大杂烩criss-cross:纵横交错helter-skelter:
慌慌张张shilly-shally:犹犹豫豫chit-chat:拉呱dillydally:
磨磨蹭蹭tittle-tattle:嚼舌头,搬弄是非higgledy-piggledy:乱七八糟。
walkie-talkie:步话机job-hop:跳槽其次,妙趣横生的词形。
有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因为英语单词只能横向变化,没有上下结构,故叫妙趣“横”生。如:
live倒过来就是evil。可见“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”——俨如警世通言!又,鼠辈造反(猜一英语单词)。
谜底是star。因为star从后往前读,正好是rats。英语中有不少单词左右有讲,堪称翻然成趣。
时代);bin(贮藏器)--nib(笔尖);but --tub(盆);deer(鹿)--reed(芦苇);door---rood(十字架);doom(注定)--mood(心情);deem(认为)--meed(适当的报答);dot(点)--tod(狐);evil(罪恶)--live(生活);god---dog;gnat(小烦扰)--tang(强烈的味道);gulp(吞)--plug(插座);gut(内容,实质)--tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)--leek(韭葱);loop(环)--pool(水池);loot(赃物)--tool,meet---teem(充满,涌现);nip(呷)--pin(大头针);nod(点头)--don(大学教师);not---ton(吨);on---no;pan(平底锅)--nap(小睡);part---trap(陷阱);pets(宠物)--step;pots(壶)--stop;put---tup(公羊);rail(铁轨)--liar(说谎者);ram(公羊)--mar(弄糟);raw(生的)--war;saw(锯)--was;sloop(小型护航舰)--pools;smart(机灵的)--trams(电车);snap(猛咬,争购)--pans;tap(水龙头)--pat(轻拍);ten---net(网);tog(衣服)--got;tom(雄猫)--mot(警句);tops(顶)--spot(点);tun(大酒桶)--nut(坚果)。再者,妙趣横生的含义不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:
one-two是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。in two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。
three-score是“六十”,而不是一种“三分”。fouro’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。fourhundred是“名流、上层”,而不是“四百”。
five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。at sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。seven-hill city是“罗马”,而不是一种“七山市”。
eight-ball是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。tothetens是“打扮得极为华丽”,而“数到十”。awhiteday是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。
a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。blue film是“****”,而和“蓝色” 无关。yellow book是“法国**或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。
green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。green hand是“生手”,而不是“绿手”。greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。
whitelie是“善意的谎言”,而和“白色” 无关。greenback是“美圆”,而不是“绿毛龟”。yellow back是“法国廉价**”,而不是“黄背”。
green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。greenroom是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。white room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。
green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。whitehouse是“白宫”,而不是普通的“白房子”。whitesmith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
blacksmith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。chocolatedrop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。blacktea是“红茶”,而不是“黑茶”。
brownsugar是“红糖”,而不是“棕糖”。green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。
talk fish是“吹牛”,而不是“谈马”。morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。leadpencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和“铅(lead)” 无关。
silkworm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。cat gut是“羊肠线”,而和“猫” 无关。barber’s cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。
cat’seye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。catsanddogs是“杂物,价值低的**”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。raincatsanddogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。
prairiedog是“草原鼠”,而和“狗” 无关。luckydog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。youdirtydog.
是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。
forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。douglas fir tree是一种“松树”,而和“枞树” 无关。peanut是“花生”,而不是“豆类”。
shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。shooting star是“陨石”,而不是什么“星”。friendly camera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。
funnybone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。bananatree说是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树” 无关。。jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。
koala bear“考拉熊”,不是一种。
熊”,而是一种有袋动物。sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。writingbrush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。
smallpotato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。couchpotato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。
theberries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。thefourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。the four tigers of asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。
gangoffour在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。pull one’s leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。
liveadog’slife是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。send in someone’s jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。
put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
don’t put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。don’tteachfishtoswim.
是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。india ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。indianshot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。
englishhorn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。guineapig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。american plan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。
american beauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。
chinagrass是“苎麻”,而不是“中国草”。dutchdoor是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。dutchuncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。
dutchwife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。go dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。takefrenchle**e是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。
french letter是“***”,而不是“法国信”。russiadressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。agreekgift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。
italianiron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。spanish athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。最后,妙趣横生的大小写有些单词的词首字母仅仅作一下大小写方面的改变,则差之毫厘,谬以千里。
大写china指“中国”;小写china指“瓷器”。大写japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。大写jordan指“约旦”;小写jordan指“尿壶”。
大写john指“约翰”;小写john指“厕所”。大写russia指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。大写turkey指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。
大写shanghai指“上海”;小写shanghai指“拐骗”
常用英语词组
accompany sb while sing 在某人唱歌时伴奏 a fraction of a portion of 一部分。account for 解释说明占据 all ears 全神贯注的听 by and large 大体大致上。at a loss 不知所措 as healthy as a f...
常用英语词组
phrasal verbs prep.相当于及物动词,不可拆或漏缺 act on按 行动 pay for因。受到惩罚 为。付出代价。attend to关照。consist of由 组成。look into调查。add to增加。call on号召 拜访 某人 live on靠 为生。admit to...
常用英语词组
a bit of 少量,一点 a great deal of 很多的 大量的。a great many许许多多 极多。a place of interest 名胜。a series of一连串的 一系列 一套。a variety of种类繁多的。a waste of time 浪费时间。accord...