lecture 4
1. 转换为动词。
1) 名词转换为动词。
1) 看到当年遇难乘客和船员曾站立在旁边的那些栏杆,使人想起74年前巨轮沉入波涛之下的那个月黑之夜。
2) 城市里的什么队排得最长,大家似乎并没有一致的看法,但常常听到人们到处谈论的莫过于午饭时间在银行和邮局排队。
3) 她翻来覆去地折腾,把我惹烦了,我就抓起那个新娃娃,猛地把它摔在地上。
4) 在评估管理班子的素质时,风险资本家要找的管理者要具有企业家的远见卓识,应为人正派,足智多谋,职业道德要强,要有相关的产业经验,曾获得一系列成功的业绩,具备判断轻重缓急并能集中经精力依次解决问题的能力。
5) 美国人酷爱豪华气派。他们的摩天大楼,巨桥大坝往往蔚为壮观,其壮美、其气势足与美国的自然奇迹相媲美。
2) 介词转换为动词。
1) 好吧,乖孩子,赶紧回家,穿 / 换上那件粉色裙子,打扮得漂漂亮亮的。
2) 有些体育迷把睡袋、折叠椅之类的个人物件放在排的队里占位子。
3) 法官坐在餐厅里处理早上到的一大堆邮件。
3) 形容词转换为动词。
1) 一些相对说来能自力更生的穷国,例如印度,只受到部分影响。但是,另外一些则靠着向工业大国**食糖、铜或其他原料度日的穷国则已陷入绝望(而拼命挣扎)的境地。
(2) 该地周围的建筑极为平庸,没有特色,尽管其中有些规模庞大,很有气势。
3) a. 不正确易导致错误。
b. 他实话实说的风格容易引起争议。
c. 我明白你的好意。
4)副词转换为动词。
2) 随着失业率升高,美元贬值,**陷入低迷,经济问题将是**面临的最严峻的考验。
2. 转换为名词。
2) 在他们看来,他就是绝对权力的化身。
3) 黎明时,天空映出了暸望塔的轮廓。
4) 然而,卫星必须予以(加以)密切观察,因为它们一直受到太阳、月亮、地球引力的拉动。
6) 大多数美国人的种族意识比阶级意识要强。
7) 他的妻子像母亲般无微不至地照顾他。
3. 转换为形容词或副词。
1) 突然之间,我模糊地意识到什么仿佛忘记了的东西---回归的思想令我感到激动。
2) 美国人大都精力充沛,热情洋溢, 有一付热心肠,待人友好,比许多外国人想的更真实(不似……那样肤浅)。
翻译Lect11例句
lecture 11 语篇翻译。例1蛙塘是长方形的 50英尺宽,70 英尺长,4 英尺深。塘边柔草葱翠,一条小沟把河水引进塘里 蛙塘又岔出一些小沟,把塘水引向果园。塘里确有青蛙,成千上万的青蛙。蛙声给黑夜打着节拍,有呜呜声,有哇哇声,有呱呱声,有嘎嘎声。青蛙们对着星星 对着下弦月 对着随风摇摆的绿草...
翻译Lect8例句
lecture 8 1 他们根本没有答复,这是不足为奇的。他们费了好大劲,结果却是地地道道的偷鸡不成反蚀把米。2 他刚不耐烦地哼了一声,这时过来一位年纪比他大得多的人,满脸喜气洋洋的神情,像在过圣诞节。3 a.他们似乎为自己在经济上取得的成就感到自豪,这是合乎情理 有道理的。b.该地区是个容易出麻烦...
定语从句4例句
例1变为肯定句 this museum is you visited a few days ago.例2变为肯定句 this is the museum the exhibition was held.在句1中,所缺部分为宾语,而where,that,on which都不能起到宾语的作用,只有the...