19., extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral
choice.
句子主干]arguing from the view that humans are, extremists of this
语法难点]有套和从句。逗号前面是一个现在分词短语,作状语,里面又有一个that从句作theview
的同位语,逗号后面的that从句是一个宾语从句。
句子翻译]这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。
翻译技巧]in every relevant respect译成“各相关方面”,不要把respect译成“尊重”;extremists为极端主义者;let outside the area of moral choice译成“不在道德范围。
内,不关乎道德”。
20.when that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moralreasoninginaction,.[句子主干]whenthathappens,that should be[语法难点]
以冒号为界,将全句分成两个复合句。前面的复合句里,时间状语从句whenthathappens叙述的是前一句to see的情形的出现。that修饰这种行为,主句表明这种行为并不错。
冒号后面的复合句解释为什么。这里有一个that从句,作instinct的定语。
句子翻译]这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励而。
不应遭到嘲弄。[翻译技巧]
将that,it等代词具体化,使译文表达明确;reasoning不能译成“原因”,而应译为“推理,推论”;inaction不能译成“在行动中”,而译成“在起作用”,action在此是“作用,性能”的意思;翻译被动语态时,使用“得到”,“遭到”等,使译文流畅自然。21.the aswan dam,for example stopped thenilefloodingbut deprived egypt of thefertilesiltthatfloodsleft-allinreturnforagiantreservoirofdiseasewhich
is now so full of silt that it barely generates electricity.
句子主干]the aswan dam, stopped the nile floodingbut
语法难点]有插入语。forexample是个插入结构,不是句子的主要成分。but后面省略了theaswandam。
注意sothat结构,是“如此以至于”的意思。
句子翻译]以阿斯旺大坝为例,它挡住了尼罗河的洪水,但也使埃及失去了洪水冲积的肥沃土壤,换。
回来的却是一个病态的大水库。现在水库积满泥沙,几乎不能用于发电了。[翻译技巧]the nile是尼罗河。
all in return意思是“换回来的全部则是”。22. occurs at this point in a business cycle, and so is not conclusive evidence
of a revival in the underlying trend.
句子主干]the trouble is thatis due to , and so is not
语法难点]有套和从句。the trouble is that是表语从句结构。后一个that引导的是修饰rebound
的定语从句。[句子翻译]
问题在于,近期的增长一定程度上是因为商业运作周期涨落的结果,因此还不能得出经济。
已经呈现复苏态势这一结论。
翻译技巧]part of the recent acceleration不可译为“一部分的最近的加速”,而是“最近加速部。
分是由于”。business cycle是指“商业周期”。
23.new ways of organizing the workplace all that reengineering and downsizing -,whichisdrivenby many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new
technology, and investment in education and training.
句子主干]new ways of workplaceare only one contribution to, which is, and
语法难点]有插入语。两个破折号中间的成分为插入结构,可以视为括号里面的内容。suchas后面的内容是对many other factors的列举。
在阅读的时候基本可以跳过不看,除非后面有细节。
题考查这里的内容。
句子翻译]组织工作场所的新方法——包括机构重组和缩小规模——只是促进某个经济实体的综合生产率提高的一项措施,还有其他许多因素促进生产率的提高,比如对机械设备的联合投资、
采用新技术、对教育培训投资等。
翻译技巧]all that译为“这一切包括”。overall productivity译为“综合生产力水平”。joint
investment译为“联合投资”。drive译为“驱动”。
24.his colleague, michael beer, says that far too many companies h**e applied reengineeringinamechanisticfashion,choppingoutcostswithoutgivingsufficient
thought to long term profitability.
句子主干] his colleague,, says that ,chopping out costs without giving
语法难点]有省略。chopping out costs without giving sufficient 分句是非限定性定语从句。
修饰的是前一分句的整体意思。without后面要跟现在分词giving。
句子翻译]他的同时迈克尔比尔说,为数众多的公司以简单机械的方式进行机构重组,降低了成本,但却未能充分考虑长期赢利。
翻译技巧]fartoomany译为“太多的(比实际需要)”。re-engineeringinamechanisticfashion
应译为“以简单机械的方式”。chop out译为“削减”。
25. as funding for science has declined, scientists h**e attacked “antiscience”inseveralbooks,notablyhighersuperstition, of verginia, and norman levitt, a mathematician at rutgers university;
and the demonhaunted world, by car sagan of cornell university
句子主干] as funding for science has declined, scientists h**e attacked,notably[语法难点]
有省略。as引导的是表原因的状语成分。as表“因为”时只能放在句首。by后面的成分是举例列举的成分,和句子主题没有什么联系。阅读的时候不妨跳过去,后面如果问到的话。
再回头看不迟。[句子翻译]
由于科研经费减少,科学家推出几本书来抨击“反科学”倾向。其中值得注意的有弗吉尼亚大学生物学家保罗r格罗斯与拉特格斯大学数学家诺曼莱维特合写的《高级迷信》以。
及康奈尔大学的卡尔萨根写的《鬼怪世界》
翻译技巧]antiscience意思是“反科学”。highersuperstition译为“高级迷信”。attack是“攻。
击”的意思。
考研英语长难句
标题 考研英语长难句怎么复习。关键词 考研英语长难句。导读 考研英语长难句是很多人都比较困惑的问题,因为它不等同于阅读和写作等,考研英语长难句虽然分值不是很高,但是却能为英语分数的高低拉开差距,所以怎么复习考研英语长难句是很重要的。研究生入学考试中,英语命题专家喜欢在句子难度或长度上做文章,目的无外...
考研英语长难句
每天一句,根本停不下来,今天继续奇葩的句子!继续找句子主干!周末了更希望看到你们的回复!过千给评论,我们一起坚持!but the individualist approach,by attacking gender roles,denying the significance of physiolo...
2019会计硕士考研 英语长难句精解
相信很多的考研学生都在为英语考试中的长难句为难吧,大家都知道长难句是考试中很常见的考察学生英语阅读能力的门槛,下面小编编辑了一篇关于会计考研英语长难句精解的相关文章,来帮 生们突破难关。many suchcases,a cursory search for causes finds that som...