在一些由中文翻译成的英语合同、广告和其他材料中常见到一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高例子,试作分析,谨供读者朋友参考。
1、由港澳国际投资公司投资海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
原译文:the haikou power station project invested by the hongkong-macau international investment co., ltd.
was highly appraised for its construction speed and quality.
注:“投资某项工程”应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。
应译为:the haikou power station project invested in(在某些情况下可用financed or funded)by the hongkong-macau international investment co., ltd.
was highly appraised for its construction speed and quality.
2、上海sfeco拥有5个控股子公司。
原译文:shanghai sfeco group has 5 share-holding companies.
注:share-holding company指“控制或持有某公司股权股东公司”。上述译文意思是5个公司持有shanghai sfeco group股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。
应译为:shanghai sfeco group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或shanghai sfeco group holds shares of 5 subsidiary companies.
3、中国民生银行****。
原译文:china minsheng banking corporation, ltd.
注:corporation本身即为****,相当于limited company,英译中无需再加"ltd"。
应译为:china minsheng banking corporation
4、项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。
原译文:after the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
注:“项目中标”应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。
应译为:after the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
5、欢迎您参观我们的交易会。
原译文:welcome you to visit our fair!
注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略主语为第二人称你(你们),而不是中文所含"我(我们)"之意。
应译为:we welcome you to visit our trade fair! 更简洁而地道译法是:welcome to our trade fair!
6、我公司出口工业产品、化工产品、医药等。
原译文:our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..
注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述译文无需加上and一词。
应译为:our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..
来自必克英语
商贸英语中常见的缩写缩写
全称中文。1c f cost freight成本加运费价2t t telegraphic transfer电汇3d p document against payment付款交单4d a document against acceptance承兑交单。5 certificate of origin一般...
电话英语里常见的用法
这里所出现的 dial 和 hang up 是 英语里常见的用法。随着通信技术的发展,相互的沟通通过 显得越来越便捷。英语通话有其特定的语言规范,英汉 用语有一定的差异,切忌用汉语的模式来套用。you h e an incoming call 你有一个来电。you h e a missed call...
英语中几个常见易错易考的句型
1 this is the last thing i would ever want to do 这是我最不愿做的一件事情。析 the last to do the last 定语从句 中的last的意思为 least willing likely 译为 最不愿意 最不可能 he s the las...