在进行专利翻译时,有很多专利常用的专业术语是我们不熟悉的。今天,乐译通就为大家总结了专利翻译常用的术语和词汇,希望对那些从事专利翻译的小伙伴能够有所帮助。
一、专利翻译常用术语。
apparatus 装置。
claim n.权利要求, vt, 主张/要求
claims the benefit of ..要求……的权益。
figure 附图/图。
embodiment 实施例。
implementation实现,别跟embodiement弄混;
description 说明书。
inventor 发明人。
application 申请 (专利申请)
means 装置/方式/手段。
feature 特征。
solution 方案,而非“解决方案”,有时可译作“技术方案(technical solution)”;
and/or 和/或。
prior art 现有技术。
subject matter主题。
term 术语priority 优先权。
relevant) skilled in the art 所属领域技术人员。
provisional application 临时申请。
commonly assigned 共同受让的。
二、专利翻译常用词汇。
one or more,考虑翻译为“一个或多个”,而不是“一个或更多”;
various 翻译成“多种”可能比“各种”要好;
有些词的含义比较相似,但在翻译的时候,最好将其区分出来,以尽可能体现原文的信息量,这种区分在词义上可能意义不大,但在语义上还是有意义的,例如:
1、apparatus, means, device, equipment, facility, tool,对于这些词,可以选择下列的对应译文:器械,装置,设备,装备,机构,工具。
2、memory, storage 存储器/存储设备。
3、process, procedure,function, method 过程/进程,过程,函数/功能/方法,方法。
4、time, interval, time interval, period, duration, cycle,如果这些词同时出现,在译文中需要体现出差别。
5、estimate“估计”可能是比“估算”更好的。
6、location, position, coordinate, place 地点,位置,坐标,地方。
7、execute, perform, run, process 执行,表演/表现,运行,处理。
8、power, energy, power source 功率,能量,功率源。
9、direction, orentation 方向,朝向。
10、part, section, partition 部分,段,分区。
11、several, multiple, plural, a number of,some 若干,多个,复数个,大量,一些。
12、read, read out 如果原文加以区分,译文也建议加以区分。
13、architecture, structure, struct 架构/体系结构,结构。
14、disk, optical disk, hard disk, magnetic disk 磁盘,光盘,硬盘。
15、assignment, allocation, assign, allocate 分配,指派。
16、schedule, arrange 调度,安排。
17、diagram, figure, plot, illustration, chart, table 图表。
18、feature, character 特点,特征。
19、include 包括,comprise of 由。组成,分别对应开放式与封闭式定义。
20、part,(no)零部件,(yes)部件/零件,“零部件”是2个词,而part是一个词,翻译时要准确对应。
21、value 值,“价值”可能是不准确的译法;
22、second 第二,而不是“另一个”;一般也不表达为“第二个”;类似的,first一般译为“第一”,而不用在后面接量词(诸如“个”);
23、become more 变得越来越/愈加/更加(书面语,避免过于口语化);
24、disclosure 公开。
25、such as, for example连用的情况:考虑翻成诸如——作为举例——
26、brief summary 发明内容。
27、duration/time/period/cycle/interval/clock 持续时间/时间/周期(一段时间)/周期/(时间)间隔/时钟,这些词的意思差不多,但在同时出现的时候要加以区分;
28、disclosure 公开,而非“发明”;
29、optionally “可选地”,而非“另外”;“另外”有附加的含义,而“可选地”表示单纯的可选项;
30、generally “一般地”,而非“广泛地”;
31、megabytes “兆字节”而非“兆”;
32、rather: “而是”,不推荐“相反”,后者强化了可能不存在的矛盾(the embodiments are not limited to the embodiments set forth herein, rather, …
33、procedure 过程,程序(结合上下文选择适当的译法)
34、implement “实现”好于“实行”,但为了同近似词区分,也可以考虑换用;
35、fabric 构造,织物。
36、configuration, setting, arrangement 配置,设置,布置;
37、application, application program 应用,应用程序;(注意对单独的application,建议翻译作“应用”而非“应用程序”);
38、for example, for instance, such as 尽量最初区分,例如,xx,诸如。
welcome to
download !!
专利翻译常用术语和词汇
在进行专利翻译时,有很多专利常用的专业术语是我们不熟悉的。今天,乐译通就为大家总结了专利翻译常用的术语和词汇,希望对那些从事专利翻译的小伙伴能够有所帮助。一 专利翻译常用术语。apparatus装置。claim n.权利要求,vt,主张 要求。claims the benefit of 要求 的权益...
常见新闻词汇和术语
1dissolve 解散 division chief 处长,科长 doctorial tutor 博士生导师door money 入场费 dove 主和派,economic sanction 经济制裁economic take off 经济腾飞electric power 电力 eliminate...
常用英语翻译词汇
有时候会有 的境遇 会有 相伴唯有 才能 全靠 才能够。一泻千里正如这样。有时 有时 更能让人产生一种 之感7.isnowconfrontedwitha sectionofitscourse.现在正遭遇进程上的一段 8.however,canonlybesharedby 而 只有 样的人才可体会到。...