中国谚语200句西班牙语

发布 2019-12-27 07:13:28 阅读 5688

时间:2011-4-25 19:58:08

西班牙语。lit.后是直译。

fig.后是对应西语谚语或引申解释。

1. 开卷有益。

lit. es siempre provechoso abrir cualquier libro.

fig. libro cerrado, no saca letrado.

2. 尺有所短,寸有所长。

lit. un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo.

fig. toda persona o cosa tiene su mérito y demérito.

3. 少壮不努力,老大徒伤悲。

lit. el que de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano se lamentará.

fig. a mocedad ociosa, vejez trabajosa.

4. 一寸光阴一寸金。

lit. una pulgada de tiempo es una pulgada de oro.

fig. el tiempo es oro.

5. 一丘之貉。

lit. lobos de la misma camada.

fig. tal para cual, pascuala con pascual.

6. 一失足成千古恨。

lit. un paso en falso se hace deplorar toda la vida.

fig. un error momentáneo llega a ser un remordimiento eterno.

7. 一叶障目。

lit. una hoja ante los ojos impide ver la montaa taishan.

fig. no ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.

8. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。

lit. quien un día fue picado por la víbora, siente temor a una soga enroscada durante diez aos.

fig. gato escaldado, del agua fría huye.

9. 一年之计在于春。

lit. el trabajo entero de un ao depende de un buen comienzo en prim**era.

la prim**era es la temporada cl**e del ao.

fig. abril y mayo, las ll**es de todo el ao.

10. 一贫如洗。

lit. ser pobre como si hubiera sido l**ado

fig. más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto.

11. 一箭双雕。

lit. matar dos águilas con una sola flecha .

fig. matar dos pájaros de un tiro .

12. 一言既出,驷马难追。

lit. ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la palabra empeada.

fig. la palabra y la piedra suelta no tienen vuelta.

13. 人不可貌相。

lit. a un hombre no se le puede juzgar por las apariencias.

fig. las apariencias engaan.

el hábito no hace al monje.

en chica casa, grande hombre cabe.

14. 麻雀虽小,五脏俱全。

lit. el gorrión, a pesar de su pequeez, tiene todas las vísceras.

fig. pequeo pero completo

15. 留得青山在,不怕没柴烧。

lit. mientras haya montes verdes, no hay por qué inquietarse por la lea.

fig. mientras hay vida, hay esperanza.

中国谚语200句2

时间:2011-4-25 20:06:55

西班牙语。lit.后是直译。

fig.后是对应西语谚语或引申解释。

16. 前事不忘,后事之师。

lit. la experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía para el futuro.

fig. la experiencia es la madre de la ciencia.

17. 前人栽树,后人乘凉。

lit. la generación anterior planta árboles y la posterior se cobija a su sombra.

fig. trabajar en provecho de generaciones venideras.

18. 患难见真情。

lit. los verdaderos amigos se conocen en la adversidad.

fig. en luengo camino y en cama angosta se conocen los amigos..

19. 前车之鉴。

lit. el vuelco del carro delantero puede servir de **iso al que va detrás.

fig. el cuerdo en cabeza ajena escarmiento.

20. 山中无老虎,猴子称大王。

lit. sin tigres en el monte, el mono es rey.

si no hubiera tigres en el monte, el mono sería el rey.

fig. en tierra de ciegos, el tuerto es rey.

a falta de pan, buenas son tortas.

21. 千里送鹅毛,礼轻人意重。

lit. enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo.

un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho sentido.

fig. modesto obsequio que encierra gran afecto.

22. 天有不测风云。

lit. en cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad.

fig. puede suceder algo improvisto de un momento a otro.

a días claros, oscuros nublados.

23. 天网恢恢,疏而不漏。

lit. la red justiciera tendida por los cielos es omnipresente, y sus mallas, aunque ralas, no dejan escapar a nadie.

fig. la justicia tiene un largo brazo.

24. 天无绝人之路。

lit. el cielo no cierra completamente el camino a los hombres.

fig. aquí no termina el mundo.

25. 天下没有不散的筵席。

lit. en el mundo no hay banquete que no tenga fin.

fig. agosto y septiembre no duran siempre.

los placeres o alegrías son efímeros.

中国谚语200句3

时间:2011-4-25 20:14:58

西班牙语。lit.后是直译。

fig.后是对应西语谚语或引申解释。

26. 世上无难事,只怕有心人。

lit. en el mundo no hay nada difícil siempre que el hombre tenga asiduidad.

fig. sacar agua de las piedras.

quien quiso, hizo.

con el tiempo y una caa, hasta los verdes se alcanzan.

27. 不到黄河心不死。

lit. no renunciar a sus esperanzas hasta llegar al río huanghe.

fig. no detenerse hasta su fracaso completo.

28. 不鸣则已,一鸣惊人。

lit. o bien no emprender nada, o bien asombrar a todo el mundo con cuanto emprende.

fig. o césar o nada.

常用西班牙语一百句

你住在那里?33.perdone,hay una farmacia por aqu 请问,附近有药店吗?34.para ir a la estaci n de tren,por f or?请问,到火车站怎么走?35.est muy lejos.mejor tome un taxi.很远。你最好打的。...

日常西班牙语300句

问候。1,hola 喂!2,buenos d as buenas tardes buenas noches 早 午 晚安!3,con mucho gusto de conocerle 你好!4,que tal?你好吗?5,muy bien,gracias,y tu?我很好,谢谢!你呢?6,hace ...

日常西班牙语300句

问候。1,hola 喂!2,buenos d as buenas tardes buenas noches 早 午 晚安!3,con mucho gusto de conocerle 你好!4,que tal?你好吗?5,muy bien,gracias,y tu?我很好,谢谢!你呢?6,hace ...