学习专业外语心得体会

发布 2023-12-21 22:20:10 阅读 1974

英语科技文章的句子结构较一般文章的句子结构更为复杂,且长句较多。这是因为长句更为周密细腻,包容量大,有利于表达复杂意思和更精确地揭示事物间的内在联系。长句的逻辑性、表达客观和描述练达。

这也是准确、规范达意并及时有效的翻译不可或缺的途径。把握好句子的文采不仅节省读者看原文时拆解长句的时间,而且使他们得以专心致志地研读原文的技术内涵,快速进入阅读状况。大量使用长而复杂的句子是科技文章的一大特点。

汉语长句与英语长句在结构上不同,汉语句子结构比较松散,主句与从句之间缺乏应有的连结,但意义的连贯、起、承、转、合一般都隐含在字里行间;而英语长旬的脉络比较清楚,很容易从形式上加以判断。因此,翻译长句的基本要点是如何组织句子,翻译时要避免翻译为英语的流水句和复杂句。科技文章中“非人称主语+人称主语使用的动词谓语”的现象由客观性决定,所以翻译时少用人称主语,而多用非人称主语。

为使科技翻译避免表达臃肿,句意不清,应该在充分、正确理解原文的基础上,努力使译文做到言简意赅。

学习专业英语不仅仅是学习英语专业词汇。在科技英语中,专业词汇仅占20%,其余80%都是我们经常使用的词汇。科技英语的初学者往往碰到这样的难题:

借助字典查出了一个句子中所有的专业词汇,所有的词意也都明白,但对整个句子的意思仍然模糊不清。这主要是由于没有掌握科技英语的语法特点和翻译方式。

科技英语主要应用于科技报告和**的写作中,在表达上具有简洁、准确的特点,这就使科技英语的语法具有一定的特殊性。通过专业文献的阅读翻译来掌握科技英语语法的基本特点,可以使我们在以后的文献阅读和科技英语写作中收到事半功倍的效果,这也是专业英语教学的主要目的之一。另外,翻译时还要注意“通顺”问题。

“通顺”是指译文的语言形式必须符合汉语规范。翻译时要按汉语的语法规律和习惯来选词造句,力求做到通顺易懂。

由于英、汉两种语言的词汇在涵义、搭配、习惯等方面的差异都很大。因此翻译时,译者必须根据句法上、意义上或修辞上的需要增加一些原文中虽无此词,但内含其意的词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。

在英译汉中重复是一种必不可少的翻译技巧,因为翻译时,往往需要重复原文中某些词,才能使译文表达明确具体。

被动句、否定句和强调句是科技英语中的常见句型。科技英语中叙述推理的文章较多,因而强调指出行为发生者的情况少。当不需要或不可能指出行为的发生者时,或者需要突出动作接受者时,往往应使用被动句。

英译汉时,很多情况下可译成主动句,有时也可译成被动句或无主句。

有些英语否定句,虽然是用一般否定(谓语否定)的形式,但在意义上却是特指否定。反之,有些句子形式上是特指否定,而意义上却是一般否定。

英语有些否定句是由all,every,both always等含全体意义的词与否定词not构成的,其表达的意义却是部分否定。

由于英语中有些否定句表达的是肯定的意思,还有些否定句在特定场合下表达肯定的意思,所以,翻译时不一定要译成否定句。

英语中的一些肯定表达的却是否定的意思。翻译时,一般将其否定的意义译出,译成汉语的否定句。在科技英语中,常见的含否定意义的词组如下:

too…to 太….不 , free from 没有,too…for 太…..不 , fall short of 没有达到,fail to 不能, instead of 而不是,far from 完全不, in absence of 没有……时。

英语的双重否定是由两个否定词(no,not,never等)连用或一个否定词与某些表示否定意义的词连用而构成。双重否定表示否定之否定,因此汉译时有两种译法,既可以译成双重否定,也可以译成肯定。

进行学术**或科研报告的写作时,很重要的一点是运用他人的工作和思想,即运用他人已发表的信息材料来支持自己的观点和判断。在选取素材时,有三个基本技巧:

引用(quoting)、

意译(或间接引用)(paraphrasing)

参考文献(documenting)。

写作时如果需要直接运用他人信息,逐字拷贝他人信息,即为引用;

如果只需要原始信息的内含意思而不是精确的原词汇,那么首先是试图吸收全部信息,然后,用自己的语言表达,即为意译;

在引用和意译时,为使他人确信信息的可靠性,以告知他人引用信息源于何人何处,需引出材料的出处,即为参考文献。

技术描述是科技英语写作中常用的方法。技术描述一般要求对某物体、装置、设备等的尺寸、形状、结构、材料及制作装配方法等各个细节加以说明。与带有情感和激发人想象的文字描述不同,技术描述要求客观,简练、精确。

技术描述一般分为:

构造描述(structure description),物体和物质描述(objects and substance description),实验解说描述(experimental and explanatory description),过程描述 (process description)。

摘要是**、学术报告、技术文章等的简短叙述。通过摘要,可以很快地了解文章的主要内容,判断文章的性质并决定是否有必要阅读此文。因此,摘要本身也是科技文章中重要的一部分。

根据目的,摘要一般分为:

说明性摘要(descriptive abstract),资料性摘要(informational abstract)。

说明性摘要只说明文章的主题,不介绍文章的内容(问题、方法、结果等),故不能替代文章。通常所说的摘要(abstracts)多指说明性摘要,放于正文之前,篇幅较短,一般不超过200个单词。

资料性摘要是整篇文章主要内容的简述,除了点明文章的主题外,还介绍文章的目的、研究的问题、采用的方法、主要论点、结论以及建议采取的措施等,包括了文章的主要思想和数据,因而可以作为文章的替代品。通常将此类摘要称为summary,其篇幅较descriptive abstracts稍长,其长度约为文章的1/10或更少一点。摘要主要包括三个部分:

目的;内容;

结论或建议。

摘要的开头一般可用下列句型:

the author /writer/*****/purpose/of this article…

the ***** /essay/article describes/ explores…

the author investigates /presents.an investigation was designed to…

结尾的常用句型有:

the results suggest /show that…

it is suggested /recommended that…the ***** concludes that…

摘要中包括的主要内容有:

a. the problem to be solved or the process/ mechanism/phenomena to be described;

b.the scope of your work;

c. the significant findings or results;

d.any major conclusions;

e.any major recommendations.

这门课不仅提高了我英语中一些词汇,语法和长句等的基础理解能力,也让我对以后翻译和发表**有了更深刻的了解,同时也对我在平时翻译和理解关于自己项目的外文文献有了很大的帮助,这是一门必不可少的研究生课程,同时也非常感谢老师每堂课给我们详细的讲解。

学习专业外语心得体会

学习专业英语心得体会。在上这门课之前,本以为这门课讲的是学习关于专业课的英语专业术语和词汇,后来发现却不是我想的那样。原来这是一门主要讲关于如何写英语科技 以及翻译英语科技 的一门课。恰恰对我们研究生以后发表和翻译科技 有很大的帮助。随着全球化的进一步推进,国与国之间的交流以及竞争越来越激烈,特别是...

外语学习方法心得体会

因为本人并非英语专业,所以本文在专业同学看来可能会有班门弄斧嫌疑 我读英语专业的同学和朋友实在是太多了,我认识的人里面,除了食品专业,英语专业绝对是最多的,她们中的绝大多数的英语水平也要比我高出很大一截,毕竟人家都是专业的嘛,而我只是业余而已。所以本文只是总结一下自己十几年来的学习体会,也许别人还有...

外语信阳中学学习心得体会

信阳宋基中学听课学习心得体会。2015年6月15日,我有幸参加了我校组织的信阳宋基中学听课学习活动。在两天紧张而充实的学习中,我获益匪浅,深受启发。现在我就三方面谈谈我的体会。一 校园文化建设。走在宋基中学的校园里,我的第一感受就是学校里的校园文化建设新颖而丰富,各种励志的标语随处可见,而且每个班级...