机器翻译系统的构成及实现。
机器翻译属于人工智能的范畴,它利用计算机模拟人脑进行不同语言的转换处理。这些工作需要一个完整的系统支撑,那么这个系统是由什么构成?它是如何实现自动翻译过程的呢?
为了保证系统的易实现性和可扩充性,现代机器翻译系统一般采用模块化设计。通常,基于传统机器翻译理论构筑的机译系统主要由词典知识库、 语规则库和翻译模块三部分组成。词典知识库是翻译系统静态知识的**,存储单词原形(带规则变化)及各种语义信息,包括词的词性、领域划分、 语义特征及与其它词的搭配等,同时还包含对词汇的维护、添加、更新、调整、修改。
目前, "通译" 英汉翻译软件,涵盖了二十多个专业领域,双向总词汇量达400多万条。
语法规则库是翻译系统的核心,主要分为语法规则和惯用法规则。语法规则解决通常的语法、语义和词法现象,即解决共性的语法现象;惯用法规则解决与具体单词有关的语法、语义和词法现象,即解决独特的语法现象。系统实现时采用程序与数据分离的方式,可使规则库不断扩充, 改善翻译质量。
翻译模块的功能是从外部获取原文数据,结合系统已有的知识(词典及规则)将原文转为译文,并输出结果。该模块又可根据作用的不同细分为三个子模块:切分子模块、分析子模块和生成子模块。
切分子模块完成单词、标点和句子的分离, 将文章以句子为单位切分,通过查词典得到每个词的词法信息;分析子模块将句子中孤立的单词当作单独的句子成分, 建立单词与译文间的转换关系;生成子模块针对分析后赋予确切词义的词汇进行短语合并、句型匹配和统一生成。
一个好的机译系统除了必须具备以上三个关键部分外,还应具有一些良好的翻译辅助功能模块, 如友好易用的窗口界面模块、译文修改调整模块和外围输入/输出设备支持模块等,整个翻译过程的实现就是这些功能模块协同工作的结果。
要求:1.将第二段中所有的"语法规则"的中西文字体设置为四号隶书;
将所有"惯用法规则"的中西文字体设置为红色四号隶书,并增加"七彩霓虹"的动态效果。
2.将文中第一段的行距设置为3倍行距。
3.为第三段设置10%的黄色底纹。
4.将页边距设置为:"上下2厘米,左右3厘米。
5.给文章插入"页码",页码的对齐方式为"居中"。
办公软件作业
河南城建学院。办公软件高级应用作业。交通工程系。072410224 李少统。目录。第1章我对office的认识。第2章 word excel ppt的一些功能第3章具体功能操作。第4章个人信息。第1章 对office的认识。office办公软件能够便捷有效管理信息的生成 传递 发布 更新 存储 共享...
办公软件作业
电子 实验1 一 创建一电子 文件,练习excel中的数据输入,完成以下内容 1 数据输入。2 单元格调整。3 特殊数据输入。输入分数。输入负数 输入文本类型的数字。输入特殊字符。4 快速输入大写中文数字 5 使用自动填充功能 6 数据有效性的设置 7 自定义下拉列表输入 8 自定义序列与填充柄 9...
办公软件作业
第一题。往事回忆。一晃几年过去了。一次我去学院上课,飞机途经西雅图停留约半个小时,然后,我要换乘其他飞机。于是,我打算用15分钟时间给住在那里的姐姐打个 然而,我竟不由自主地把 打到了家乡的 员那里。突然,我又奇迹般地听到了我非常熟悉的那细小 清晰的声音 我是问讯处。我不知不觉地说道 你能告诉我,f...