考研的过程还是非常辛苦的,几乎要抛弃一切的娱乐活动,但是很多时候我们的心态和情况会出现波动,尤其是每学一段时间就会出现疲劳期,所以这个时候我们一定要学会放松,不要一直让自己处于紧张的复习中,每周至少也要给自己放一天的假。
还有就是考试大纲是非常重要的,我在复习的时候就会时时不时会拿出大纲检查自己的复习方向和进度。毕竟考研和高考不同,没有人给你说哪些要考哪些不考。有一位学长和我打过一个比方非常形象,他说,考研如同在没开灯的房间里洗衣服,你根本不知道哪些地方是脏的,哪些地方还没有洗,而这个时候大纲就可以给我们指明方向。
下面我就结合考试大纲和大家说一说应该如何进行复习。
首先英语水平,大家要清楚,这一科考的是英语水平而不是翻译。所以认知词的数量最好在一万个以上,而掌握六千个以上的积极词汇,这样即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
认知词其实说白了就是这个词不需要你能够默写出来,但是见到之后你要认识,要能够准确的说除这个词的中文意思就可以了。还有就是,不要求掌握认知词的搭配和用法,知道中文意思最重要,当然这个一万个词是基础,再多是不设上限的,认识的越多越好。
掌握六千个积极词汇就是说,这些词你要能够熟练的使用它们,要做到能读能写。对于背单词这种事,我一向的观点就是重复重复再重复,现在就需要大家拿出纸和笔来反复的写了。
下一步是修辞,英专的同学应该都学过各种修辞方法及其英文表达,这个是一定要掌握的,意思就是说一定能够用熟练的使用各种修辞手法。这个一般再做阅读的时候能够用的到,举个例子吧,四个选项分别是文中一句话,问你下列哪个用的是暗喻。具体可参考专八阅读出题方式。
还有一点是需要强调的,大家也不用再词汇和语法上面花费太多的精力,虽然背单词是非常重要的,但并不是复习的全部,我从来都用零碎时间背单词的。真的不要浪费太多时间在背单词看语法上,细水长流,词汇量自然上去了。
然后就是阅读了,阅读的分数占比是不低的,常言道得阅读者得天下,所以阅读一定要重视。
介绍一下复习中用的选材吧。
常见外刊:个人复习时使用的是the economist times还有就是不要贪多,我买的大部分都没看。大家用纸质版最好,电子版的不能标记,而且看起来也不方便,我高考的时候都没有近视,结果考完研近视了,真是尴尬。
历史传记:这个不是让各位去看名人英语原传啊喂!乖乖买本专八阅读吧。
文学作品:同上,参考专八阅读。
阅读方法方面就是需要既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。这句话说的非常清楚了,基本就是能够了解出题角度以及主旨大意还有细节和隐含意义了,另外再加上个修辞,大家根据这个去复习就可以了。
简答题并没有给规定字数,大纲说的是考综合的叙述能力。关于这种题,每篇文章大概对应一道或两道简答题,一共5道。不过概括的能力不是一蹴而就的,大家在做阅读的时候也要有意识的训练自己的概括能力,尤其是注意关键词。
作文也非常的重要,要求时四百字的命题作文,一般都是议**,参考书:专八作文,黄皮书的作文。大家平时要多积累一些高级的表达,最好时可以找一个本子记录下来,记下一些万能的句子以及名言什么的,在写作文的时候应用进去,这个主要依赖于大家平时的积累。
注时事热点和一些社会问题,下笔之前要列出一个大概的写作提纲,写下主要使用的表达句型。
最后还要提示大家一下的是,考试的时候一定要控制时间。
下面再说说翻译,其实翻译这种这个科目最重要的还是练习,对于翻译我准备的是比较早的,最开始的时候我先是从图书馆借了一本中英文对照的《心灵鸡汤》,然后就开始了翻译的旅程。
刚开始的时候我也不懂,也不明白翻译技巧什么的,就是完全靠自己的感觉来翻译,总之就是稀里糊涂的。大三上学期为了准备catti,看了《十二天突破英汉笔译》,这个时候明白了很多翻译的知识,才知道翻译竟然有这么多奥秘。
这些都是大学时候的一些经历,正式开始考研备考之后,我是从三四月份开始准备翻译的,开始的时候看的是叶子南《高级翻译理论与实践》和李长栓的《非文学翻译理论与实践》,同时还把这两本书的精华浓缩成了40页的笔记,后期也就看看笔记了。
后来还有朋友推荐了《中式英语之鉴》,不过我实在是看不下去所以就没有多看。其实总之翻译的学习还是要落到纸笔上面,不能眼高手低,哪怕翻译的惨不忍睹,也要硬着头皮写下来。
我刚开始练习着写的时候真的是感觉举步维艰,不过还是要练呀没有办法,最后一直到考试之前,我写满了有四个本子,总之大家一定要下笔去写就对了。
百科主要是分为了名词解释,应用文还有议**,下面和大家详细说说。
参考书:翻硕的《百科知识词条词典》和521mti的《名词解释考点狂背》
还有就是经济政治人物的词条都要背下来,考试的时候能够写清楚就可以了。其实对于许多文科生来说,大部分词条都算是常识了,并没有什么难度。
还有就是作文了,分为了应用文和议**,应用文大家可能接触都不多,而且应用文分类比较多,我是自己把应用文份了三大类,每个下面还有小类。先是第一遍我按照目录来写,每天大概写三篇吧,基本上就是把答案简写在自己的笔记本上了,然后再总结格式。第二遍的时候,先把笔记本上面的题目进行分类,然后观察一类下面的几篇文章,哪个格式更好,再自己看题目写一遍。
议**这里就不多说了,大家接触也都比较多了,作文也就是多多练习就好了。
最后跟大家说说政治吧,复习政治这一科是需要背诵大量东西的,如果想只是随便草草背一点就了事的话,肯定是不行的。我大概是九月份开始复习政治的,但是由于后期整体复习进度的关系,导致政治的复习时间被压缩的很厉害,所以我还是劝大家早一点开始复习。
我复习政治主要就是用的李凡的全套资料,首先就是和李凡《政治新时器》了,政治这个东西,它的主体理论是不会变得,马克思的什么世界观方**该是什么,就会是什么,考也考不出这个圈,你早一点开始学习,就抢了先机。
大家在开始复习之后最好首先复习马克思和毛概,这两个部分是政治里面最重要的,近代史和思修法基可以后期再复习,这里的复习时间大家自己安排就可以了。
还有就是真题了,真题后期再用就行,真题只需要在八套卷出来之前做完就可以了,在做真题的时候大家一定要理解里面的每一道题。然后是真题,真题的使用在后期,。
还有就是每套书都会有配套**,大家要看**。虽然老师的口音略重,但是他的**是和书相关的,有时候他会提到书上没有的知识点,大家要及时记录下来。
翻译很苦,大家要做好思想准备。但是又很幸福,你能感受到自己在一点一滴的进步,最后祝大家都能取得理想的成绩吧。
最后,还想要说的是,考研不易,我手中还有一些考研资料,包括历年真题、一些笔记、专业课**等,都可以免费分享给大家,大家可以**high研app,在上面找我。
2023年河海大学翻译硕士考研真题
真题是考研复习中含金量最高的辅导材料,真题的利用对于提高复习效率具有至关重要的作用。一般来说,时间和精力有限,建议考生重点做近十年的真题。凯程整理各高校历年考研真题,希望能帮大家更好的复习!2016年河海大学翻译硕士考研真题 回忆版 一 填空 2 25,记不清顺序了,但是保证第一个顺序是正确的 1 ...
2023年东华大学翻译硕士考研真题汇总
凯程考研小编整理了2016翻译硕士考研东华大学专业课真题,供2017考研的各位考。生参考,帮 生深入了解其目标专业的专业课真题,从而逐渐找到正确高效的复习方法。考研真题是2017考研的同学不可或缺的一部分备考资料,考生需要认真研究总结此部分的内容,下面就是凯程考研小编整理的2016翻译硕士考研东华大...
2023年武汉大学翻译硕士考研初试真题
211翻译硕士英语。40道选择题,还好,难度中等,gre词汇还是要背一背改错题有点难,今年阅读比较简单,有一篇是专八练习的原题,讲star alliance兼并的,作文是human activity makes the world a better place or harms it 357英语翻译...